
大寶伏藏TD1725རྒྱལ་མདོས་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་དང་མདུན་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྒྱལ་མདོས།
43-40-1a
༄༅། །རྒྱལ་མདོས་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་དང་མདུན་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྒྱལ་མདོས།
༄༅། །རྒྱལ་མདོས་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་མདུན་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ 
43-40-1b
དབང་མཆོག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་ལ༔ དབུས་སུ་ལྷ་ཁང་གྱོ་འདབ་གསུམ་པ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྕོག་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་ཁང་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་མཆོད་རྟེན་བཞི༔ གཡུའི་ཆུ་མིག་བཞི༔ བཙུགས་ཤིང་རྫིང་བུས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་དཀར༔ གཡས་སུ་འབྲོག་བཟའ་ལྷ་ལྕམ༔ གཡོན་དུ་ཕོ་གྱོང་བཟའ༔ གཡས་སུ་པ་དྲ་དཀར་པོ༔ གཡོན་དུ་པུ་དྲ་ནག་པོ༔ མདུན་དུ་ག་བ་དགུ་བརྩེགས༔ རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་མ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་རྟ་དཀར་རྔོག་དམར༔ ལྷོ་རུ་ར་དཀར་རུ་དམར༔ ནུབ་ཏུ་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར༔ བྱང་དུ་རྟ་དཀར་རྡོག་དམར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགེ་སློང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་པ༔ གར་མཁན་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ༔ བཙུན་པ་ཀ་ལི་ཁུར་བ༔ སྔགས་པ་རྔ་ནག་བརྡུང་བ༔ མོ་བཙུན་རྒྱང་གླུ་ལེན་པ༔ ཉན་ཐོས་དུང་དཀར་འབུད་མི༔ དར་ཕྱར་མི༔ དུང་འབུད་མི༔ བཙུན་ཆུང་སྒྲོ་གླེང་འཕེན་མི༔ བྱིས་པ་འུར་རྡོ་འགྱེད་མི་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་ལྕགས་རིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་སང་པན༔ ལྷོར་ཀྱེ་ཏེ་རེ༔ ནུབ་ཏུ་ལ་ཆ་བསེ༔ བྱང་དུ་སྤྱི་རིང་ཁྲི༔ མཚམས་བཞིར་འབར་མ་བཞི༔ ཤར་དུ་དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག༔ ལྷོ་རུ་བྱེ་བ་རྐང་རིང་༔ ནུབ་ཏུ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ༔ མདུན་དུ་ཤན་པ་ཀླུ་དྲ་ནག་པོ༔ རྒྱབ་ཏུ་
43-40-2a
གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ༔ གཡས་སུ་བཙན་མདའ་ར་བ༔ གཡོན་དུ་བདུད་མདུང་ཁྱིམ་པ༔ མདུན་དུ་ཞང་པོ་ཀླུ་བདུད༔ རྒྱབ་ཏུ་ཨ་མཆོད་སྣ་སྐྱ༔ ཆུ་མིག་ཆོས་འབར༔ འགོང་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྣ་འཛེར་ཅན༔ འགོང་མོ་གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན༔ ཐེའུ་རང་སྤྲུལ་པའི་རྐང་ལག་ཅན༔ དེའི་གཡས་སུ་སྐྱེས་པ༔ གཡོན་དུ་བུད་མེད༔ མདུན་དུ་ཨ་ཙ་ར༔ རྒྱབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིང་མོ་བཞི༔ དམ་སྲི་དགུ༔ འགོང་པོ་དགུ༔ ཐེའུ་རང་དགུ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མོན་པ་ཤིང་རྩེག༔ ཟོག་པོ་སྤྲེལ་ཁྲིད༔ མི་དཀར་ཐོད་དམར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལ་འཕུར་དགུ༔ ས་ལ་འཛུལ་བཅུས་བསྐོར་བ༔ རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་རྒྱལ་བཤོས་རེ༔ འབར་མ་དང་སྲིན་མོ་སོགས་ལ་ཞལ་ཟས་རེ་རེ༔ བཙན་ལ་བཙན་བཤོས༔ བདུད་ལ་བདུད་བཤོས༔ ཀླུ་ལ་ཀླུ་བཤོས༔ བཙན་མོ་གསུམ་ལ་ཞལ་ཟས་རེ་རེ༔ འགོང་པོ་ལ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་རེ་རེ༔ དམ་སྲི་ལ་བཤོས་བུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1725《国王祭祀白色六祭祀仪轨及前行》：祈请文等。
各种事业，国王祭祀。
大宝伏藏TD1725《国王祭祀白色六祭祀仪轨及前行》：祈请文等。
国王祭祀。
大宝伏藏TD1725《国王祭祀白色六祭祀仪轨及前行》：祈请文等。
顶礼至上莲花身！
国王祭祀的仪轨：
中央是三层楼阁式神殿，带有顶饰，四方有四座供桌；其外围有四座神殿；四角有四座佛塔；四个碧玉水池；建立并环绕水池的中央是伟大的国王白贝（Pe Kar）；右边是仲萨拉章（Drokza Lhacham）；左边是波炯萨（Po Gyongza）；右边是白色帕扎（Pa Dra）；左边是黑色布扎（Pu Dra）；前面是九层嘎瓦（Ga Wa）；后面是金刚鼻梁；其外围的东方是白马红鬃；南方是白山羊红角；西方是白鸟红喙；北方是白马红蹄；其外围是手持钵的比丘；舞者手结印契；僧侣背负卡利（Kali）；咒士敲击黑鼓；女尼唱着远歌；声闻吹着白海螺；举旗者；吹海螺者；小僧侣投掷石子；孩童投掷石块等等围绕；铁墙外围的东方国王是尼桑潘（Nyi Sang Pan）；南方是杰德热（Kye Te Re）；西方是拉恰赛（La Cha Se）；北方是吉让赤（Jir Ring Tri）；四角有四个火堆；东方是独眼白母；南方是长腿杰瓦（Jiewa）；西方是红色扬旭（Yang Xü）；北方是九手库列（Ku Le）；前面是屠夫黑龙网（Klu Dra）；后面是
天神绛曲（Namlha Jangchub）；右边是赞箭拉瓦（Tsen Da Ra Wa）；左边是魔矛钦巴（Dü Dung Khyimpa）；前面是香波龙魔（Shangpo Klu Dü）；后面是阿乔纳杰（A Chö Naje）；水池秋巴（Chö Bar）；刚波（Gongpo）带着铁鼻环；刚姆（Gongmo）带着碧玉眉毛；特乌让（Teu Rang）带着化身手脚；其右边是男子；左边是女子；前面是阿杂拉（Atsara）；后面是声闻阿罗汉；其外围是四个姐妹；九个丹斯（Damsri）；九个刚波（Gongpo）；九个特乌让（Teu Rang）；其外围是门巴（Monpa）堆木；索波（Zogpo）牵猴；白人红头；其外围是被九个飞天和十个遁地围绕；国王面前是国王食子；给火堆和妖女等各自一份食物；给赞（Tsen）供赞食；给魔（Dü）供魔食；给龙（Klu）供龙食；给三个赞姆（Tsenmo）各自一份食物；给刚波（Gongpo）各自三个三角食子；给丹斯（Damsri）供食子。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1725 'King Offering White Six Offering Ritual and Preliminary Practice': Includes invocations, etc.
Various activities, King Offering.
Great Treasure Collection TD1725 'King Offering White Six Offering Ritual and Preliminary Practice': Includes invocations, etc.
King Offering.
Great Treasure Collection TD1725 'King Offering White Six Offering Ritual and Preliminary Practice': Includes invocations, etc.
Homage to the supreme lotus body!
The arrangement for the King Offering:
In the center is a three-story pavilion-style temple with a crest, with four tables in the four directions; outside of that are four temples; in the four corners are four stupas; four turquoise pools; in the center, established and surrounded by ponds, is the great king White Pe (Pe Kar); to the right is Drokza Lhacham; to the left is Po Gyongza; to the right is White Pa Dra; to the left is Black Pu Dra; in front is a nine-tiered Ga Wa; behind is a vajra nose; outside of that, to the east is a white horse with a red mane; to the south is a white goat with red horns; to the west is a white bird with a red beak; to the north is a white horse with red hooves; outside of that is a monk holding a begging bowl; a dancer making mudras; a monk carrying a Kali; a mantra practitioner beating a black drum; a nun singing a distant song; a Shravaka blowing a white conch; a flag bearer; a conch blower; a young monk throwing pebbles; children throwing stones, etc., surrounded; outside the iron fence, the eastern king is Nyi Sang Pan; the southern is Kye Te Re; the western is La Cha Se; the northern is Jir Ring Tri; in the four corners are four burning piles; to the east is a one-eyed white mother; to the south is long-legged Jiewa; to the west is red Yang Xü; to the north is nine-handed Ku Le; in front is the butcher black dragon net (Klu Dra); behind is
the sky god Jangchub; to the right is Tsen Da Ra Wa; to the left is the demon spear Khyimpa; in front is Shangpo Klu Dü; behind is A Chö Naje; the pool Chö Bar; a Gongpo with an iron nose ring; a Gongmo with turquoise eyebrows; a Teu Rang with emanated hands and feet; to its right is a male; to its left is a female; in front is an Atsara; behind is a Shravaka Arhat; outside of that are four sisters; nine Damsri; nine Gongpo; nine Teu Rang; outside of that is a Monpa stacking wood; a Zogpo leading a monkey; a white person with a red head; outside of that, surrounded by nine flying in the sky and ten entering the earth; in front of the king is a king's torma; to the burning pile and demonesses, etc., each a portion of food; to the Tsen, offer Tsen food; to the demon, offer demon food; to the Naga, offer Naga food; to the three Tsenmo, each a portion of food; to the Gongpo, each three triangular tormas; offer tormas to the Damsri.

--------------------------------------------------------------------------------

་དགུ༔ ཐེའུ་རང་ལ་མཐེབ་ཀྱུ༔ གཞན་ཡང་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུས་བསྐོར་བ་བཤམས༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ མདོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྱོ་
43-40-2b
འདབ་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་༔ ཆུ་ཤེལ་གྱི་འོད་འབར་བའི་ལོགས་བཞི་ཤེལ་ལས་བྱས་པ༔ ཟུར་བཞི་མཆོང་ལས་བྱས་པ༔ རྨང་བཞི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ༔ གྱོ་འདབ་གཡུ་ལས་གྲུབ་པ༔ ཁ་བད་བཻ་ཌཱུར་ཡ་ལས་གྲུབ་པ༔ མུ་ཏིག་གི་ཟར་མ་འཛག་པ༔ སྒོ་བཞི་དུང་ལ་གསེར་གྱི་རེ་བཞི་བཙུགས་པ༔ ཡ་ཐེམ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོགས་སུ་པ་ཏྲ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་འབྲུག་སེང་འཕྱོ་བ༔ མཐིང་གི་རྒྱ་ཕིབས་ལ་བྱེ་རུའི་མདའ་ཡབ་དང་༔ མན་ཤེལ་གྱི་ཆར་ཁེབས་ལ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་འཚུབ་པ༔ མ་ཐེམ་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེས་བཏེག་པ༔ མུ་མན་གྱི་གཡག་ཤིང་དང་༔ དུང་གི་འདན་བུ་བརྒྱངས་པ༔ དེའི་ཤར་དུ་ཤེལ་གྱི་ལྷ་ཁང་༔ ལྷོར་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་༔ ནུབ་ཏུ་བྱེ་རུའི་ལྷ་ཁང་༔ བྱང་དུ་གཡུའི་ལྷ་ཁང་༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དུང་གི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ གཡུའི་ཆུ་མིག་དང་༔ མེ་ཏོག་གི་ལྡུམ་ར་དང་༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་ཧར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པས་ཤེལ་ཕྲེང་བསྒྲངས་ཤིང་གླང་ཆེན་ལ་བཅིབས་པ༔ དབུ་ལ་སག་ཞུ་དང་རྐེད་ལ་
43-40-3a
གྲི་སག་བཙུག་པ༔ ཟ་འོག་གི་ཕོད་དང་མེ་ཏྲིའི་ཆོས་གོས་དང་དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་འབྲོག་བཟའ་ལྷ་ལྕམ་མ་མདའ་དར་དང་མེ་ལོང་བསྣམས་ནས་དྲེལ་ལ་ཞོན་པ༔ གཡོན་དུ་ཕོ་གྱོང་བཟའ་མདའ་དར་དང་རྔུལ་ཕྱིས་བསྣམས་ནས་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་ལ་བཅིབས་ནས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སྦྲེང་བ༔ མདུན་དུ་ཕྱི་བློན་པ་དྲ་དཀར་པོ་ལྡེ་མིག་ཐོགས་ཤིང་རྟ་ནག་ལ་བཅིབས་པ༔ ནང་བློན་པུ་ཏྲ་དཀར་པོ་ཤྭ་ཁྲམ་ཐོགས་ནས་ས་འཇགས་ལ་གནས་པ༔ གསོལ་དཔོན་ག་བ་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་ཇ་ཐོགས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་ཟངས་གླིང་ཐོགས་ནས་བ་སྐྱ་ལ་ཞོན་པ༔ དེའི་ཤར་དུ་བྱ་དཀར་འཚེར་བ༔ ལྷོ་རུ་ར་དཀར་རུ་དམར་འབའ་བ༔ ནུབ་ཏུ་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཟུག་པ༔ བྱང་དུ་རྟ་དཀར་རྡོག་དམར་འཚེར་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གྱོན་པ༔ གར་མཁན་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ༔ བཙུན་པ་ཀ་ལི་ཁུར་བ༔ སྔགས་པ་རྔ་ནག་རྡུང་བ༔ མོ་བཙུན་རྒྱང་གླུ་ལེན་པ༔ ཉན་ཐོས་དུང་དཀར་འབུད་པ༔ བྱིས་སྦ་འུར་རྡོ་གཡུག་པ༔ བཙུན་ཆུང་བགྲོ་གླེང་འཕེན་པ༔ གཞན་ཡང་དར་ཕྱར་མི༔ དུང་འབུད་མི༔ ཕ

【现代汉语翻译】
九尊神灵，以及泰乌让神的钥匙。此外，还陈设了以食物供养环绕的五种神灵等八部众。然后是加持：『嗡，梭巴瓦，让万物净化』。所有食子都观想为无自性的空性。从空性中，在层层堆叠之上，从『བྷྲཱུྃ་』（Bhrum，梵文：भ्रूं，罗马转写：bhrūṃ，空性）中生起由五种珍宝组成的宫殿，具有三层重叠的屋檐，顶端有珍宝顶饰，四面墙壁由水晶制成，闪耀着光芒，四个角由珊瑚制成，四个地基由铁制成，屋檐由绿松石制成，屋檐边缘由毗琉璃制成，珍珠串垂下，四个门上镶嵌着海螺和金色的图案，银制门楣上雕刻着树叶，左右两侧有龙和狮子飞舞，青色的屋顶上装饰着珊瑚箭饰，水晶雨篷上云雾缭绕，铜制门槛由金刚杵支撑，柱子上缠绕着麝香和海螺装饰。宫殿的东面是水晶神殿，南面是黄金神殿，西面是珊瑚神殿，北面是绿松石神殿。这些神殿之间有海螺佛塔、绿松石水池、花园，以及各种丝绸和珍宝装饰。在中央，伟大的国王白哈尔（Pehar）身色白色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持水晶念珠，骑着大象，头戴萨迦帽，腰间插着刀，身穿锦缎袍、弥勒佛的法衣和红色丝绸披风。在他的右边，是卓萨拉姆女神（'Brok bza' lha lcam ma），手持箭和镜子，骑着骡子。在他的左边，是波炯萨女神（Pho gyong bza'），手持箭和手帕，骑着水牛。在他的后面，是南拉姜曲森给神（Gnam lha byang chub seng ge），骑着狮子，举着伞和胜利幢。在他的前面，是外臣帕扎嘎布（Phyi blon pa dra dkar po），手持钥匙，骑着黑马。内臣布扎嘎布（Nang blon pu tra dkar po），手持占卜板，站在地上。厨师嘎瓦久则（Gsol dpon ga ba dgu brtsegs），手持茶壶。多杰纳云玛（Rdo rje sna yon mas），手持水晶念珠和铜铃，骑着灰色的母牛。在他的东面，有白色的鸟在鸣叫，南面，有白色的羊在红色地里咩咩叫，西面，有白色的狗红鼻子在吠叫，北面，有白色的马红蹄子在嘶鸣。在这些之外，有穿着僧衣的比丘，跳着手印舞的舞者，背着卡利包的僧侣，敲着黑鼓的咒师，唱着长歌的尼姑，吹着海螺的听众，扔石头的孩子，进行辩论的小僧侣，还有举着旗帜的人，吹着海螺的人……
 

【English Translation】
Nine deities, and the key to the Theurang god. In addition, offerings of food surrounded by the five types of deities and the eight classes of beings are arranged. Then comes the blessing: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham' (Purification Mantra). All Tormas are visualized as emptiness, devoid of inherent existence. From emptiness, on top of a tiered structure, from 'བྷྲཱུྃ་' (Bhrum, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, meaning: emptiness) arises a palace made of five precious jewels, with three layers of overlapping eaves, topped with a jewel ornament, the four walls made of crystal, shining with light, the four corners made of coral, the four foundations made of iron, the eaves made of turquoise, the edges of the eaves made of lapis lazuli, strings of pearls hanging down, the four doors inlaid with conch shells and golden patterns, the silver lintel carved with leaves, and dragons and lions flying on the left and right sides, the blue roof adorned with coral arrows, the crystal awning covered with clouds and mist, the copper threshold supported by vajras, and pillars entwined with musk and conch shell decorations. To the east of the palace is a crystal temple, to the south a golden temple, to the west a coral temple, and to the north a turquoise temple. Between these temples are conch shell stupas, turquoise pools, gardens, and various silk and jewel decorations. In the center, the great king Pehar, with a white complexion, one face and two arms, holding a vajra in his right hand and a crystal rosary in his left, riding an elephant, wearing a Sakya hat, a knife tucked into his waist, dressed in a brocade robe, the Dharma robe of Maitreya, and a large red silk cloak. To his right, is the Drogza Lhamo goddess, holding an arrow and a mirror, riding a mule. To his left, is the Pogyongza goddess, holding an arrow and a handkerchief, riding a buffalo. Behind him, is the Namlha Jangchub Sengge god, riding a lion, holding an umbrella and a victory banner. In front of him, is the outer minister Padra Karpo, holding a key, riding a black horse. The inner minister Putra Karpo, holding a divination board, standing on the ground. The cook Gawa Gutseg, holding a teapot. Dorje Nayonma, holding a crystal rosary and a copper bell, riding a gray cow. To his east, a white bird chirps, to the south, a white sheep bleats in a red field, to the west, a white dog with a red nose barks, to the north, a white horse with red hooves neighs. Outside these, there are monks wearing robes, dancers performing mudras, monks carrying Kali bags, mantra practitioners beating black drums, nuns singing long songs, listeners blowing conch shells, children throwing stones, young monks engaging in debates, and others holding flags, blowing conch shells...

--------------------------------------------------------------------------------

ཊ་བརྡབ་མི༔ 
43-40-3b
གཤང་འཁྲོལ་མི༔ ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི༔ ཤར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་སང་པད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་སྟག་ལ་ཞོན་པ༔ ཡུམ་ཆེན་འབར་མ་གློག་ཕྲེང་མ་དཀར་མོ་པདྨ་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་དུང་གི་སྤྱང་མོ་ལ་ཞོན་པ༔ ལྷོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་ཏེ་རེ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ༔ ཡུམ་གཡུ་ཕྲེང་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་གསེར་གྱི་འཕར་བ་ལ་ཞོན་པ༔ ནུབ་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསེ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འཁོར་ལོ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ༔ ཡུམ་ཟངས་ཕྲེང་མ་དམར་མོ་མདའ་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཝ་མོ་ལ་ཞོན་པ༔ བྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་རིང་ཁྲི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་དོམ་ནག་ལ་ཞོན་པ༔ ཡུམ་པད་ཕྲེང་མ་དཀར་མོ་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་བསེ་ཡི་དྲེད་མོང་ལ་ཞོན་པ༔ དེའི་ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་ནས་རྟ་དཀར་ལ་ཞོན་པ༔ ལྷོ་སྒོར་བྱེ་བ་རྐང་རིང་བསེ་མདུང་ཐོགས་ནས་གསེར་ཤ་ལ་ཞོན་པ༔ ནུབ་སྒོར་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཟངས་དྲེལ་ལ་
43-40-4a
ཞོན་པ༔ བྱང་སྒོར་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་རལ་གྲི་ཐོགས་ཤིང་གླང་ལ་ཞོན་པ༔ མདུན་དུ་ཤན་པ་ཀླུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཆུ་གྲི་ཐོགས་ནས་གཟིག་ལ་ཞོན་པ༔ མཚམས་བཞིར་མི་དཀར་ཐོད་དམར་བཞི༔ ལོག་བཞིར་སྤྲེལ་དཀར་ངོ་དམར་བཞི༔ སྒོ་བཞིར་སྐྱེས་བུ་ཞུབ་ཅན་བཞི༔ བར་མཚམས་རྣམས་སུ་འགོང་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྣ་འཛེར་ཅན༔ འགོང་མོ་གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན༔ ཐེའུ་རང་སྤྲུལ་པའི་རྐང་ཡ་ཅན༔ མོན་པ་ཤིང་བརྩེག་ཆེ་བ༔ ཟོག་པོ་སྤྲེའུ་ཁྲིད་པ༔ ཨ་མཆོད་སྣ་སྐྱ༔ ཆུ་མིག་ཆོས་འབར༔ སྤྲང་པོ་བན་ལོག་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ གཡས་སུ་བཙན་མདའ་ར་བ་དམར་པོ་བསྭེ་ཞུ་ཐོགས་ཤིང་བཙན་རྟ་ལ་ཞོན་པ༔ གཡོན་དུ་བདུད་མདུང་ཁྱིམ་ནག་པོ་ལྕགས་མདུང་ཐོགས་ནས་བདུད་རྟ་ལ་ཞོན་པ༔ མདུན་དུ་ཞང་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་གྷི་ཧ་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིང་མོ་དམར་མོ་བཞི༔ དམ་སྲི་ནག་མོ་དགུ༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུ༔ ཐེའུ་རང་མཆེད་དགུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ རྟ༔ མཛོ༔ གླང་༔ དྲེལ་ལ་སོགས་སྲིད་པའི་ཁལ་བཞི༔ ཤ་སྤྲེལ་ར་ཁྱི་ལ་སོགས་མ་སྲིད་
43-40-4b
པའི་ཁལ་བཞི༔ གནམ་ལ་འཕུར་དགུ༔ ས་ལ་འཛུལ་བཅུས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ གཡས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ༔ གཡོན་དུ་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ༔ མདུན་དུ་བུད་མེད་བག་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ༔ རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་པ་ཟོར་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ༔ སྔོ

【现代汉语翻译】
'Ta Brad Mi' (名称)
由'Gshang 'Khrol Mi' (名称)等围绕：东方的寺庙里，国王'Nyi Sang Pad' (名称)身白色，手持金刚杵和钵，骑着老虎；大母'Bar Ma Glog Phreng Ma' (名称)白色，手持莲花和胜幢，骑着海螺变的母狼；南方的寺庙里，国王'Kye Te Re' (名称)身白色，手持珍宝钵，骑着龙；母'Gyu Phreng Ma' (名称)白色，手持镜子和胜幢，骑着金色的狐狸；西方的寺庙里，国王'La Be Se' (名称)身红白色，手持法轮和钵，骑着水牛；母'Zangs Phreng Ma' (名称)红色，手持箭和旗帜，骑着铁做的母狐狸；北方的寺庙里，国王'Spyi Ring Khri' (名称)身白色，手持铁钩和钵，骑着黑熊；母'Pad Phreng Ma' (名称)白色，手持旌旗和胜幢，骑着犀牛变的母熊；东门是白色单眼者，手持铁钩，骑着白马；南门是长腿的'Bye Ba' (名称)，手持犀牛矛，骑着金色的鹿；西门是红色'Yam Shud' (名称)，手持绳索，骑着铜骡子；
北门是'Khu Le Lag Gu' (名称)，手持剑，骑着牛；前面是屠夫'Klu Tra' (名称)，黑色，手持水刀，骑着豹子；四个角落是四个白身红头的神；四个岔路口是四个白猴红脸的神；四个门是四个穿着寿衣的人；中间的角落里是有铁鼻环的男鬼，有翡翠眉毛的女鬼，有单腿的'The'u Rang' (名称)化身，高大的'Mon Pa' (名称)木匠，牵着猴子的骗子，塌鼻子的'A Mchod' (名称)，喷火的泉眼，流浪的僧侣等围绕的外面：右边是'Btsan Mda' Ra Ba' (名称)，红色，戴着帽子，骑着'Btsan' (名称)马；左边是'Bdud Mdung Khyim' (名称)，黑色，手持铁矛，骑着魔鬼马；前面是'Zhang Po Klu Rgyal Ghi Ha' (名称)，蓝色，手持蛇索和药袋，骑着鳄鱼；外面是四个红色的姐妹，九个黑色的'Dam Sri' (名称)，九个'Gong Po' (名称)兄弟，九个'The'u Rang' (名称)兄弟等，由所有显现的神灵鬼怪围绕的外面：
马、犏牛、牛、骡子等是存在的四种牲畜；鹿、猴子、山羊、狗等是不存在的四种牲畜；天上飞的九种，地上钻的十种围绕的外面：右边是八个穿着老虎服装的男人；左边是八个穿着僧侣服装的比丘；前面是八个穿着结婚礼服的女人；后面是八个穿着巫师服装的咒士；

【English Translation】
'Ta Brad Mi' (name)
Surrounded by 'Gshang 'Khrol Mi' (name) and others: In the eastern temple, King 'Nyi Sang Pad' (name) is white, holding a vajra and a begging bowl, riding a tiger; the great mother 'Bar Ma Glog Phreng Ma' (name) is white, holding a lotus and a victory banner, riding a conch-turned-she-wolf; in the southern temple, King 'Kye Te Re' (name) is white, holding a precious begging bowl, riding a dragon; Mother 'Gyu Phreng Ma' (name) is white, holding a mirror and a victory banner, riding a golden fox; in the western temple, King 'La Be Se' (name) is red-white, holding a wheel and a begging bowl, riding a buffalo; Mother 'Zangs Phreng Ma' (name) is red, holding an arrow and a flag, riding an iron she-fox; in the northern temple, King 'Spyi Ring Khri' (name) is white, holding an iron hook and a begging bowl, riding a black bear; Mother 'Pad Phreng Ma' (name) is white, holding a pennant and a victory banner, riding a rhinoceros-turned-she-bear; the east gate is a white one-eyed being, holding an iron hook, riding a white horse; the south gate is 'Bye Ba' (name) with long legs, holding a rhinoceros spear, riding a golden deer; the west gate is red 'Yam Shud' (name), holding a rope, riding a copper mule;
The north gate is 'Khu Le Lag Gu' (name), holding a sword, riding a cow; in front is the butcher 'Klu Tra' (name), black, holding a water knife, riding a leopard; the four corners are four white-bodied, red-headed gods; the four crossroads are four white-monkey, red-faced gods; the four gates are four people dressed in shrouds; in the middle corners are male ghosts with iron nose rings, female ghosts with jade eyebrows, 'The'u Rang' (name) incarnations with one leg, tall 'Mon Pa' (name) carpenters, swindlers leading monkeys, snub-nosed 'A Mchod' (name), fire-spitting springs, wandering monks, etc., surrounding the outside: on the right is 'Btsan Mda' Ra Ba' (name), red, wearing a hat, riding a 'Btsan' (name) horse; on the left is 'Bdud Mdung Khyim' (name), black, holding an iron spear, riding a demon horse; in front is 'Zhang Po Klu Rgyal Ghi Ha' (name), blue, holding a snake rope and a medicine bag, riding a crocodile; outside are four red sisters, nine black 'Dam Sri' (name), nine 'Gong Po' (name) brothers, nine 'The'u Rang' (name) brothers, etc., surrounded by all manifested gods and demons:
Horses, dzos, cows, mules, etc., are the four existing livestock; deer, monkeys, goats, dogs, etc., are the four non-existing livestock; surrounded by nine flying in the sky and ten burrowing in the ground: on the right are eight men dressed as tigers; on the left are eight monks dressed as monks; in front are eight women dressed in wedding dresses; behind are eight tantric practitioners dressed as sorcerers;

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་ཨ་ཙ་ར་སྤོས་དུད་ཁུར་བ་བརྒྱ༔ རང་རང་སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་མདོས་ལ་བསྟིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༼ཁ༽རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ མདུན་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ལས་ཀྱང་ཆེར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཆེན་པོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན༔ མདུན་གྱི་མདོས་ལ་བསྟིམ་པས་
43-40-5a
དམིགས་བྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནི་དྲུག་ལྡིར་སྐད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ༔ སྔོན་ཚེ་དགུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་ཡར་སྟེང་ནས༔ ཤེལ་གྱི་གུར་ཁང་ཙུག་ཤིང་སྟེང་མ་ནས༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་པེ་དཀར་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཆོས་རྒྱལ་དེ་ནི་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྲོག་བདག་དེ་ནི་ཚངས་པ་དཀར་པོ་ལགས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡབ་ནི་གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ལགས༔ ཡུམ་ནི་ཀླུ་མོ་པི་ཝཾ་ནོར་འཛིན་མ༔ ནག་པོ་དམུ་ཡི་བུ་ལ་ཀླུ་ཡི་ཚ༔ ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་དང་པོ་དགུང་སྔོན་མཐོ་ལ་བཞུགས༔ ཚངས་པའི་དབང་པོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་མཛད༔ ལྷ་ཡི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བཞུགས༔ ཤེལ་གིང་དཀར་པོར་བསྭེ་ཡི་སག་ཞུ་ཅན༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་དབང་དུ་སྡུད༔ པེ་དཀར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐ་མ་བོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་མཐིལ་དུ་བབས༔ པེ་
43-40-5b
དཀར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ བོད་ཡུལ་རུ་བཞིའི་འཛམ་གླིང་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་བསམ་ལས་འདས༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ ས་དགུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དབང་གིས་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་དུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་

【现代汉语翻译】
然后，阿阇梨带着香和烟雾，各自被自己化现的眷属和仆从围绕，他们的心中都以各自的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）为标志。
然后，观想自己显现为大威力马头明王，从自己心中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从桑耶寺（bsam yas lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang）的所有寺庙迎请，融入朵玛（mdos）。萨玛雅（samaya）！ 嘉嘉嘉（gya gya gya）！ 阿底（a thi）！
（ཁ）观想自己瞬间显现为大吉祥马头明王，从心中发出无量光芒。照射到前方大吉祥马头明王本尊心中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，激发本誓。再次从大吉祥马头明王的心中发出炽热粗猛的光芒，比百万太阳的光芒还要强烈的光芒，从中迎请自生大吉祥寺庙，融入前方的朵玛（mdos），与所观对境无二无别。然后以六种声音念诵迎请文：
‘奇（kye）！往昔在至高的青天之上，从水晶帐篷和最高的屋顶之上，从自性清净的幻化宫殿之中，迎请的圣者是：国王就是白贝（pe dkar）大王，法王就是大护法，命主就是白色梵天（tshangs pa dkar po）。今天迎请到朵玛（mdos）前。父亲是天神白菩提（gnam lha dkar po byang chub），母亲是龙女琵琶持宝（klu mo pi wang nor 'dzin ma），黑发是魔的儿子，拥有龙的血统。迎请白晶（shel ging dkar po）。往昔最初居住在至高的青天之上，拥有梵天（tshangs pa）的权威，头戴海螺发髻，是三十三天的主宰，迎请伟大的天神领袖。中间时期居住在蒙古（hor）的地方，头戴白晶（shel ging dkar po）和白色的帽子，统治蒙古（bha ta hor）的寺庙，迎请白贝（pe dkar）大护法。最后降临到西藏（bod yul）桑耶寺（bsam yas）的中心，白贝（pe dkar）大护法拥有神通，统治西藏（bod yul）四茹的赡部洲，迎请护法法王降临此处。虽然您的心从未离开寂静的状态，但您的慈悲事业不可思议，利益六道众生，拥有化身的神变，迎请十地的大菩萨。以胜义的威力，成为持明成就者，以世俗的方式，显现为忿怒的身相，统治三千世界，迎请有力的国王降临此处。’

【English Translation】
Then, the Acharya (spiritual teacher) carrying incense and smoke, each surrounded by their own emanated retinue and servants, their hearts marked with their respective seed syllables (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed).
Then, visualize yourself as the Great Powerful Hayagriva (Horse-Necked One), from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in your heart, rays of light emanate, inviting from all the temples of Samye Lhun gyis Grubpa (bsam yas lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang), and dissolving into the Torma (mdos). Samaya! Gya Gya Gya! A thi!
(ཁ) Visualize yourself instantly appearing as the Great Glorious Hayagriva, from the heart of which emanates immeasurable light. The light strikes the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart of the Great Glorious Hayagriva in front, stimulating the heart's commitment. Again, from the heart of the Great Glorious One, emanates a collection of light, hot and fierce, a collection of light that blazes brighter than the light of a hundred thousand suns, from which invite the self-arisen Great Glorious Temple, dissolving into the Torma (mdos) in front, becoming inseparable from the object of visualization. Then, the invitation is recited with six resounding sounds:
'Kye! In the past, from above the high blue sky, from the crystal tent and the highest rooftop, from the naturally pure, magical palace, the being invited is: the king is the Great White Pe (pe dkar), the Dharma king is the great protector, the lord of life is the White Brahma (tshangs pa dkar po). Today, invite to the Torma (mdos). The father is the sky god White Bodhi (gnam lha dkar po byang chub), the mother is the Naga (serpent being) woman Piwang Norzinma (klu mo pi wang nor 'dzin ma), the black hair is the son of a demon, with the blood of a Naga (serpent being). Invite the White Crystal Being (shel ging dkar po). In the past, first residing in the high blue sky, possessing the authority of Brahma (tshangs pa), with a conch-shell hair knot, serving as the chief of the thirty-three gods, invite the great leader of the gods. In the intermediate period, residing in the land of Hor (Mongolia), wearing a white crystal (shel ging dkar po) and a white hat, ruling the monasteries of Bata Hor (Mongolia), invite the Great Protector White Pe (pe dkar). Finally descending to the center of Samye (bsam yas) in Tibet (bod yul), the Great Protector White Pe (pe dkar) possesses magical powers, ruling the Jambudvipa (continent) of the four Ru (regions) of Tibet (bod yul), invite the Dharma-protecting king to come to this place. Although your mind never deviates from the state of peace, your compassionate activities are inconceivable, benefiting the six realms of beings, possessing the magical transformations of emanations, invite the great Bodhisattva of the ten Bhumis (grounds). By the power of ultimate truth, becoming a Vidyadhara (knowledge holder), in the manner of conventional truth, appearing in a wrathful form, ruling the three thousand worlds, invite the powerful king to come to this place.'

--------------------------------------------------------------------------------

གསོལ༔ དཔའ་བའི་ཚུལ་དུ་དར་དམར་ཆོས་གོས་གསོལ༔ བརྗིད་པའི་ཚུལ་དུ་བེར་སྨུག་དགུ་བརྩེགས་གསོལ༔ གཏུམ་པའི་ཚུལ་དུ་དར་ནག་ཕོད་ཀ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་རྟགས་སུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡི་དམ་རྟགས་སུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ དབང་བསྐུར་རྟགས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཟུང་༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེད་དཔོན་རྟགས་སུ་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ བྱང་སེམས་རྟགས་སུ་གསེག་
43-40-6a
ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྟགས་སུ་སག་ཞུ་རྒྱ་ལྷྭམ་མནབས༔ དཀོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞི་བའི་མཐའ་ཅན་ཞལ་རས་འཛུམས་མདངས་ཅན༔ དྲག་པོའི་མཐའ་ཅན་སྤྱན་རྩ་དམར་ལ་རྔམ༔ རྔམས་པའི་མཐའ་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་ཧ་ཧ་བཞད༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་བ་གླང་སྣ་རིང་འཆིབ༔ མངོན་སྤྱོད་མཛད་ཕྱིར་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྤྱན་གཟིགས་མཛེས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་འབྲོག་བཟའ་ལྷ་ལྕམ་མ༔ མནངས་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཕོ་ཉ་རྒྱ་ལྕམ་མ༔ མཛེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་མ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པ་ཏྲ་དཀར་པོ་བློན་པོ་སྲིད་གསུམ་བདག༔ པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ནོར་སྐྱོང་སྲིད་ཀྱི་བདག༔ ག་བ་དགུ་བརྩེགས་བདེ་མཉེན་འཁྱུག་དང་བཅས༔ གཙང་མའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ནི་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་ཡི་བློན་པོ་བ༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་མོ་
43-40-6b
བཙན་མོ་མིག་གཅིག་མ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་སྤྲུལ་རྒྱལ་ཆེན་བརྗིད་ལྡན་ཉི་སང་པད༔ གསུང་སྤྲུལ་ལ་བསེ་ཡོན་ཏན་ཀྱེ་ཏེ་རེ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྱི་རིང་བློན་ཆེན་བཞི་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་འབར་མ་གློག་ཕྲེང་གཡུ་ཕྲེང་མ༔ ཟངས་ཕྲེང་པད་ཕྲེང་སྲིན་མོ་ལས་བྱེད་བཞི༔ སྨན་མོ་གླུ་ལེན་མོ་བཙུན་དཔུང་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱན་གཅིག་རྐང་རིང་ཡམ་ཤུད་ཁུ་ལེ་ལག༔ ཀླུ་ཏྲ་ནག་པོ་མདའ་ར་མདུང་ཁྱིམ་པ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྤྲུལ་པ་སྣ་སྐྱ་སོགས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱ་དཀར་ཟེ་དམར་ཟེར་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ར་དཀར་རུ་དམར་འབའ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཟུག་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྟ་དཀར་རྔོག་དམར་འཚེར་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མི་དཀར་ཐོད་དམར་འཁྱུག་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲེལ་དཀར་ངོ་དམར་རྩེ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགོང་པོ་འགོང་མོ་ཐེའུ་རང་གར་གིང་དང་༔ ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་
43-40-7a
བྱིས་པ་མོ་བཙུན

【现代汉语翻译】
祈请！身着象征勇猛的红色法衣，
祈请！身着象征威严的九层紫色斗篷，
祈请！身着象征凶猛的黑色披风，
大权国王请降临于此！
手持象征誓言的金刚杵，
手持象征本尊的琉璃念珠，
手持象征灌顶的铁制橛，
大法王请降临于此！
高举象征统帅的虎纹旗帜，
肩扛象征菩萨的檀香木杖，
脚蹬象征护法的萨迦靴，
护财神王请降临于此！
面容和蔼，带着寂静的微笑，
眼神凶猛，眼眶赤红而威严，
姿态威慑，发出 क्रोध（梵文：krodha，愤怒）的笑声，
大威猛者请降临于此！
为守护佛法，骑乘白色雪狮，
为降伏怨敌，骑乘长鼻牦牛，
为成就事业，骑乘三脚骡马，
请以慈眼垂视，请降临于此！
喜悦的佛母，仲巴女神玛！
温柔的佛母，信使嘉姆玛！
美丽的佛母，多杰纳雍玛！
伴随供品朵玛，请降临于此！
白色宝伞，大臣三界主！
黑色宝伞，护财政权主！
九层嘎巴，伴随安乐摇曳，
伴随清净朵玛，请降临于此！
国王您是三界的主宰，
您的使者，听命的大臣们，
红色的夜叉女，独眼母！
伴随世间朵玛，请降临于此！
化身大王，威严的尼桑贝！
语化身喇色，功德杰德热！
事业化身齐仁，伴随四大臣，
伴随世间朵玛，请降临于此！
佛母巴玛，电鬘玉鬘母！
铜鬘莲鬘，四位使者女！
药女歌女，女眷眷属众，
伴随世间朵玛，请降临于此！
独眼长腿，扬秀库列拉！
黑那嘎扎，箭矢矛房者！
黑龙魔，各种化身等，
今日伴随朵玛，请降临于此！
白鸟红喙，伴随光芒降临！
白羊红角，伴随咩叫降临！
白犬红鼻，伴随吠叫降临！
白马红鬃，伴随嘶鸣降临！
白人红顶，伴随摇曳降临！
白猴红脸，伴随嬉戏降临！
鬼怪男女，土地神和精灵，
声闻比丘，孩童女尼众。

【English Translation】
I beseech! Adorned with the red Dharma robe, symbolizing valor,
I beseech! Adorned with the nine-layered maroon cloak, symbolizing majesty,
I beseech! Adorned with the black cape, symbolizing ferocity,
Great Powerful King, please descend to this place!
Holding the golden vajra, as a symbol of commitment,
Holding the crystal rosary, as a symbol of Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: iṣṭadevatā, Chosen deity)
Holding the iron phurba (Tibetan: ཕུར་པ་, Sanskrit: kīla, Peg), as a symbol of empowerment,
Great Dharma King, please descend to this place!
Raising the tiger banner, as a symbol of leadership,
Carrying the sandalwood staff, as a symbol of Bodhisattva,
Wearing the Sakya boots, as a symbol of Dharma protector,
Wealth-guarding King, please descend to this place!
With a peaceful countenance, a smiling face,
With a wrathful demeanor, eyes red and stern,
With a terrifying presence, laughing fiercely 'Haha',
Great Wrathful One, please descend to this place!
To protect the teachings, riding a white snow lion,
To subdue enemies and obstacles, riding a long-nosed yak,
To accomplish activities, riding a three-legged mule,
Please look upon us with kind eyes, please descend!
The joyful great mother, Drogza Lhacham Ma!
The gentle great mother, Messenger Gyacham Ma!
The beautiful great mother, Dorje Nayon Ma!
With harmonious offerings and tormas, please descend!
White Patra, Minister, Lord of the Three Realms!
Black Putra, Wealth Protector, Lord of Power!
Nine-layered Gaba, with blissful swaying,
With pure tormas, please descend!
King, you are the master of the three realms,
Your emissaries, obedient ministers,
Red Yaksha woman, one-eyed mother!
With worldly tormas, please descend!
Emanated Great King, majestic Nyisang Pe!
Speech emanation Lhase, qualities Kyete Re!
Activity emanation Chirin, with the four great ministers,
With worldly tormas, please descend!
Mother Barma, electric garland, turquoise garland mother!
Copper garland, lotus garland, four ogresses performing actions!
Medicine women, singers, nuns and retinues,
With worldly tormas, please descend!
One-eyed, long-legged, Yamshu Khule Lag!
Black Lhutra, with arrows, quiver, and spear house!
Black Naga demon, various emanations, etc.,
Today, with tormas, please descend!
White bird with red beak, descend with rays of light!
White sheep with red horns, descend with bleating!
White dog with red nose, descend with barking!
White horse with red mane, descend with neighing!
White person with red skull, descend with swaying!
White monkey with red face, descend with playing!
Male and female demons, local deities and spirits,
Shravaka monks, children, and nuns.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ སྔགས་པ་གར་གིང་ཟོག་པོ་སྤྲང་ལོང་བཅས༔ གཙང་མའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཡུལ་ལྷ་དང་༔ བདུད་བཙན་མ་མོ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མདོས་དང་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དགའ་དང་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག༔ འདོད་ཆགས་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག༔ གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག༔ ཕྲག་དོག་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོབ་པའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དར་ཟབ་དཔལ་བུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཟ་འོག་འབོལ་གྲུམ་ཧ་ལོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མདའ་མདུང་རལ་གྲི་བམ་གྱི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གནོད་
43-40-7b
སྦྱིན་འཁོར་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་བློན་པོ་རྣམ་བཞི་པོ༔ སྲིན་མོ་བཞི་པོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་དཀར་དམར་བརྡལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཡས་ཀྱི་གྲལ་ལ་བཞུགས༔ མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཡོན་གྱི་གྲལ་ལ་བཞུགས༔ གར་གིང་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་གྲལ་ལ་བཞུགས༔ བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཀྱི་གྲལ་ལ་བཞུགས༔ གཏན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་མེད་ཀྱང་༔ གཉན་པོ་མདོས་ཀྱི་ཚུལ་གོང་དུ༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་བཞུགས་ནས་ནི༔ སྲིད་པའི་མདོས་འདི་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བཤམས་པའི་ཡས་ལ་གཟིགས་ནས་སུ༔ བདག་གི་སྨྲ་བའི་ངག་ལ་ཉོན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ཡས་སྟགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཀྲ་ཤིས་གྱེར་གཞུང་ཆེན་མོ་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ མངའ་བདག་རིག་འཛིན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསམ་ཡས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ལེགས་སོ། །ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །། ༈ མདོས་ཆིངས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་སྟོད་ལས་བཅོ་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༼ཁ༽སློབ་དཔོན་པདྨའི་
43-40-8a
སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོས་ཆིངས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས༔ བཅས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ལག་ལེན་ལ༔ སྟོད་ལས་དང་སྨད་ལས་གཉིས་ལས༔ སྟོད་ལས་རིམ་པ་བཅོ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་སྟོད་ལས་ཕྱི་མདོས་ཐམས་ཅད་སྔག༵ས་དྲུག༵་གིས་བྱིན་བརླབ༔ ནང་མདོས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་གཅིག༔ སྙན་གསན་དབབ་པ་དང་གཉིས༔ རྔ་རབ་གྱེར་བ་དང་གསུམ༔ སྲིད་པའི་ཁོག་ཕུབ་དང་བཞི༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་དང་ལྔ༔ སྲུང་མ་བསྐུལ་བ་དང་དྲུ

【现代汉语翻译】
还有，瑜伽士、舞者、乞丐和流浪者等，祈请降临于清净的食子（mdos，一种祭祀供品）前。
邪魔、鬼怪、凶神、地方神，以及恶魔、厉鬼、男女妖灵、世间神鬼，还有化身及其眷属等，祈请降临于世间的食子前。
当祈请降临于食子和供品时，请以欢喜和恭敬的态度降临于此，不要以嗔恨和恶毒的心降临，不要以贪恋执着的心降临，不要以愚痴迷惑的心降临，不要以嫉妒愤怒的心降临，请带着慈爱和怜悯的心降临，请带着救度众生的心降临。
在珍宝的宝座上，莲花和日月之上，丝绸和华丽的饰品，各种莲花之上，祈请伟大的护法及其眷属稳固安住。
在锦缎软垫和哈拉（ha lo，一种垫子）的座垫上，祈请伟大的佛母及其眷属稳固安住。
在刀、矛、剑和人皮座垫上，祈请布施者及其眷属稳固安住。
在珍宝铺设的地面上，祈请四大天王和四位大臣，以及四位罗刹女稳固安住。
在世间红白相间的座垫上，祈请所有男性神灵安坐在右边的行列，所有女性神灵安坐在左边的行列，所有舞者安坐在前面的行列，所有孩童安坐在角落的行列。
虽然没有永久安住的地方，但在殊胜的食子之上，请暂时安住片刻，享用这世间的食子，观看陈设的供品，倾听我的言语，成办所托付的事业。
如此念诵并加持迎请的供品和标志，诵读吉祥祈愿文。
这是由莲花生大士从桑耶寺（bsam yas）菩提大塔（byang chub chen po）的背后迎请而来的。善哉！萨玛雅（samaya，誓言）。嘉嘉嘉（gya gya gya，完成，完成，完成）。
《食子仪轨·珍宝鬘》之上品第十五。
顶礼莲花生大士！
《食子仪轨·珍宝鬘》中，所有誓言圆满完成后，开始实修。
分为上品和下品，上品共有十五个次第，首先是上品，所有外食子都用六字真言加持，所有内食子都用五勇士种子字（dpa' bo 'bru lnga）：嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身），班姆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，部林，智慧），川姆（ཏྲཱཾ，trāṃ，创，莲花），舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，宝），阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）加持，第一，倾听，第二，敲鼓，第三，世间之腹，第四，献黄金酒，第五，祈请护法。

【English Translation】
Also, yogis, dancers, beggars, and vagrants, please come to the pure mdos (sacrificial cake).
Demons, ghosts, evil spirits, local deities, as well as devils, female demons, male and female spirits of existence, and emanations with their retinues, please come to the mdos of existence.
When inviting you to the mdos and offerings, please come here with joy and respect, do not come with hatred and malice, do not come with attachment and clinging, do not come with ignorance and delusion, do not come with jealousy and anger, please come with love and compassion, please come with the intention of saving beings from suffering.
On the precious throne, above the lotus and sun and moon, on silk and splendid ornaments, above various lotuses, please let the great protectors and their retinues remain steadfast.
On the brocade cushions and hala (a type of cushion) seat, please let the great mother and her retinue remain steadfast.
On the throne of swords, spears, knives, and human skin, please let the benefactors and their retinues remain steadfast.
On the ground spread with jewels, please let the Four Great Kings and the four ministers, as well as the four Rakshasa women, remain steadfast.
On the red and white seat of existence, please let all male deities sit on the right side, let all female deities sit on the left side, let all dancers sit in the front row, let all children sit in the corner row.
Although there is no permanent place to stay, above the powerful mdos, please stay for a moment, partake of this mdos of existence, look at the arranged offerings, listen to my words, and accomplish the entrusted tasks.
Recite thus and bless the invited offerings and symbols, recite the auspicious prayer.
This was invited by Padmasambhava from behind the Bodhi stupa of Samye. Well done! Samaya. Gya Gya Gya.
The fifteenth chapter of the Upper Section from 'The Rosary of Jewels: Mdos Ritual'.
Homage to Guru Padmasambhava!
In 'The Rosary of Jewels: Mdos Ritual', after all the vows are well completed, begin the practice.
Divided into Upper and Lower Sections, the Upper Section has fifteen steps. First, all outer mdos are blessed with the six-syllable mantra, all inner mdos are blessed with the five heroic seed syllables (dpa' bo 'bru lnga): Om (ཨོཾ，oṃ，身), Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，智慧), Tram (ཏྲཱཾ，trāṃ，莲花), Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，宝), Ah (ཨཱཿ，āḥ，语), first, listen, second, beat the drum, third, the womb of existence, fourth, offer golden beer, fifth, invoke the guardians.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་བདུན༔ ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་བརྒྱད༔ བདེན་པ་བརྗོད་པ་དང་དགུ༔ ཐུན་དབབ་པ་དང་བཅུ༔ མི་དབང་བཀར་བ་དང་བཅུ་གཅིག༔ ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་བཅུ་གཉིས༔ སྤོས་རབས་དང་བཅུ་གསུམ༔ ཁུང་བཙལ་བ་དང་བཅུ་བཞི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་བཅོ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ དེ་ནས་(གཉིས་པ་)སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་གིས༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏང་ངོ་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་རྣམས༔ གསན་ཅིང་དེ་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔགས་འཆང་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ ལུས་ལ་དེ་ནི་རྟེན་མེད་པར༔ ལུས་སྲོག་འབེན་དུ་མི་བཙུག་གོ༔ མགོ་ལ་དེ་ནི་ཐོད་མེད་པར༔ སྤྱི་བོ་གནམ་དུ་མི་
43-40-8b
བསྟན་ནོ༔ ཁ་ནས་དེ་ནི་སྨྲེང་མེད་པར༔ འོ་དོད་མི་འབོད་དོ༔ ལག་ཏུ་ཡས་མེད་པར༔ སྦར་ལག་ས་ལ་མི་བྲད་དོ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་མེད་པར༔ ཕུ་ན་ཀུ་མི་འདེབས་སོ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་མེད་པར༔ མདའ་ནས་གཡབ་མོ་མི་འདེབས་སོ༔ ཁ་གྲུ་གསུམ་དེ་བདུད་ཀྱི་སྒོ་མོ་མ་ལགས་སོ༔ ལྕེ་ཟུར་གསུམ་དེ་བདུད་ཀྱི་སྟྭ་རེ་མ་ལགས་སོ༔ ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡིས༔ སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་ལ༔ དབུ་ལ་ཐོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྒྱབ་ཏུ་བེར་གཅིག་བསྐོན༔ མགུལ་དུ་གཡུ་གཅིག་བཏགས༔ ཞལ་དུ་སྐྱེམས་གཅིག་དྲངས༔ ཐུགས་ལ་གསེར་གཅིག་གསོལ༔ ཕྱག་ཏུ་རྟེན་གཅིག་ཕུལ་བ༔ མདའ་མོ་རྒོད་སྒྲོ་ལ༔ དར་དཀར་ཡུག་གཅིག་བཏགས་པ་དེ༔ ལྷ་འདྲེ་གཡབ་པའི་རྫས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ལོང་བས་མ་མཐོང་མ་ཟེར་ཅིག༔ འོན་པས་མ་ཐོས་མ་ཟེར་ཅིག༔ ལྐུགས་པས་མ་གོ་མ་ཟེར་ཅིག༔ ཞ་བོས་མ་བསླེབ་མ་ཟེར་ཅིག༔ དིག་པས་མ་འདའ་མ་ཟེར་ཅིག༔ རིན་ཆེན་མདོས་འདི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ལེ་བརྒན་འབར་བ་གསུང་གི་རྟེན༔ སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་རྒོད་སྒྲོ་ཕྱག་གི་རྟེན༔ མེ་ལོང་རྒྱ་ཁྲ་སྤྱན་གྱི་རྟེན༔ མི་ལྤགས་དཀར་ནག་ས་གཞིའི་རྟེན༔ མདོས་
43-40-9a
ར་མདོས་ལུག་བྱོན་པའི་རྟེན༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་ཞུ་བའི་རྟེན༔ དེ་བས་རིན་ཆེན་མདོས་ལ་བྱོན༔ དེ་ནས་(གསུམ་པ་)རྔ་རབས་གྱེར་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་བཏང་ལ༔ ཕྱག་མཚན་རྔ་མ་མཆིས༔ ལྷ་འདྲེ་སྤྱན་འདྲེན་དུ༔ ཕྱག་མཚན་རྔ་དགོས་སོ༔ རྔ་ཡི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ ལྕང་མ་ཉེར་མ་ཡིན༔ རྔ་ཡི་མ་སྨྲོས་པ༔ ཕྱི་ཟ་བྱང་ང་ཡིན༔ དེ་གཉིས་སྲིད་པ་ལ༔ རྔ་ཆེན་མཆེད་གསུམ་བྱུང་༔ ནང་གི་ཆེ་བ་དེ༔ དགུང་སྔོན་མཐོ་ལ་གཤེགས༔ རྔ་སྒྲ་ལྡིར་ཆེན་དེས༔ ནམ་མཁའ་མེར་ཞིང་གཡོས༔ གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་ཕབ༔ དེ་ལ་མདོས་ཀྱི་རྔ་མ་བརྡུང་༔ རྔ་དེའི་ཆུང་བ་དེ༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་བབས༔ རྔ་སྐད་མཐུ་ཆེན་དེས༔ རྒྱ་མཚོ་མེར་ཞིང་ལྡེག༔ ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ ཀླུ་བྲན་ཉམ་ཐག་པས༔ དེ་ལ་མདོས་ཀྱི་རྔ་མ་བརྡུང་༔ རྔ་དེའི་ཆུང་བ་ནི༔ ཉ

【现代汉语翻译】
第七，是收摄；第八，是威慑；第九，是陈述真理；第十，是降伏；第十一，是尊敬君主；第十二，是沐浴；第十三，是香的种类；第十四，是寻找孔隙；第十五，是赞颂功德。首先进行加持，然后（第二）是请神聆听：
‘祈请！持有真言的君主，我们今天举行祭祀仪式，供奉世间万物。祈请所有显现世间的神灵、鬼怪、凶猛之物，倾听并铭记于心。我们这些持有真言的瑜伽士，不会无缘无故地将身体作为祭品，不会无缘无故地将生命作为赌注。不会无缘无故地头顶天空，不会无缘无故地发出哀嚎，不会无缘无故地用手掌拍打地面，不会无缘无故地发出悲鸣，不会无缘无故地挥舞箭矢。
三棱形的嘴不是魔鬼之门，三棱形的舌头不是魔鬼的匕首。供养的施主，以头顶的头饰赞美我们这些持咒者，在背后披上斗篷，在脖子上挂上绿松石，在嘴里献上美酒，在心中供奉黄金，在手中献上供品。将白色丝绸系在箭上，这是用来召唤神灵鬼怪的物品。所有显现世间的神灵鬼怪，不要装作瞎子没看见，不要装作聋子没听见，不要装作哑巴没听懂，不要装作瘸子没到达，不要装作迟钝没明白。’
‘这珍贵的祭品是身体的象征，燃烧的火焰是语言的象征，三节棍是思想的象征，箭是手的象征，汉地的镜子是眼睛的象征，黑白人皮是土地的象征，祭祀用的羊是祭祀的象征，融化的金银珠宝是祈求的象征。因此，请降临到这珍贵的祭品中。’然后（第三）是吟唱鼓的历史：
‘祈请！今天我们举行祭祀仪式，需要手持法器鼓。为了邀请神灵鬼怪，需要法器鼓。说到鼓的父亲，是柳树；说到鼓的母亲，是北方的冷杉。它们结合在一起，诞生了三个大鼓。最大的鼓升到了蔚蓝的天空，鼓声震耳欲聋，天空摇曳，星星坠落。敲响祭祀之鼓。中等的鼓落到了大海之上，鼓声威力巨大，大海沸腾，大地摇晃，龙族惊恐万分。敲响祭祀之鼓。最小的鼓落到了……’

【English Translation】
Seventh, is subjugation; eighth, is suppression; ninth, is stating the truth; tenth, is subduing; eleventh, is respecting the ruler; twelfth, is bathing; thirteenth, is types of incense; fourteenth, is seeking gaps; fifteenth, is praising virtues. First, bless, then (second) is inviting the deities to listen:
'Please! Mantra-holding king, we are offering the ritual of existence today. May all the gods, demons, and powerful beings of existence listen and take it to heart. We mantra-holding vidyadharas will not offer our bodies as sacrifices without reason, nor will we stake our lives without reason. We will not point our heads to the sky without reason, nor will we cry out without reason, nor will we slap the ground with our palms without reason, nor will we wail without reason, nor will we wave arrows without reason.
The triangular mouth is not the gate of demons, the triangular tongue is not the dagger of demons. The patron of offerings praises us mantra-holders with a skull on his head, drapes a cloak on his back, hangs a turquoise around his neck, offers wine to his mouth, offers gold to his heart, and offers a support to his hand. The white silk tied to the arrow is an object for summoning gods and demons. All the gods and demons of existence, do not pretend to be blind and not see, do not pretend to be deaf and not hear, do not pretend to be mute and not understand, do not pretend to be lame and not arrive, do not pretend to be dull and not comprehend.'
'This precious offering is the symbol of the body, the burning flame is the symbol of speech, the three-section staff is the symbol of mind, the arrow is the symbol of the hand, the Chinese mirror is the symbol of the eye, the black and white human skin is the symbol of the earth, the sacrificial sheep is the symbol of the sacrifice, the melting gold and silver jewels are the symbol of prayer. Therefore, please come to this precious offering.' Then (third) is chanting the history of the drum:
'Please! Today we are performing the ritual of existence, and we need the hand instrument drum. In order to invite the gods and demons, we need the hand instrument drum. Speaking of the father of the drum, it is the willow tree; speaking of the mother of the drum, it is the northern fir tree. The two of them combined, and three great drums were born. The largest drum rose to the blue sky, the sound of the drum was deafening, the sky swayed, and the stars fell. Beat the ritual drum. The middle drum fell upon the ocean, the sound of the drum was powerful, the ocean boiled, the earth shook, and the nagas were terrified. Beat the ritual drum. The smallest drum fell to...'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ལོགས་ཤུག་པ་དེ༔ ཐབས་མཁས་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ བཞོགས་བཞོགས་མཉམ་པར་བཀུག༔ སེང་ལྡེང་རྔ་ཡུ་བཙུག༔ ཙིད་དེའི་ཤུན་པས་གཡོགས༔ བལ་ཚིལ་ཕོ་ཏོས་བརྡུང་༔ རྔ་དེ་དེ་ལྟར་བྱུང་༔ སྔགས་འཆང་མདོས་ཀྱི་རྔ༔ རྔ་ནི་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད༔ གཡོགས་དེ་ཕཊཿལས་བསྐྱེད༔ གནམ་
43-40-9b
ཡང་མ་རལ་ཅིག༔ ས་ཡང་མ་གཡོ་ཞིག༔ རྔ་གཤང་སྐད་ཀྱིས་འབོད༔ དེ་ནས་(བཞི་པ་)སྲིད་པའི་ཁོག་ཕུབ་ནི༔ ཀྱེ༔ དང་པོ་ཡེ་མེད་སྟོང་པ་ལ༔ མདོས་དང་གླུད་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ སྲིད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་རུམ་ནས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དུག་ལྔ་ཤར༔ དེ་ཡི་དྭངས་མ་སྙིགས་མ་ལ༔ སྲིད་པ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ཤར༔ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་ཆགས༔ དེ་ལ་ལྷ་ཀླུ་གཉན་གསུམ་སྲིད༔ དེ་ལ་ཆགས་པའི་མི་རིགས་བཞི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས༔ དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་འཚེ་བ་བྱུང་༔ དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཉམ་ཐག་ནས༔ གསང་བའི་དེ་ནི་བཀའ་བགྲོས་ནས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཞུས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེས༔ སྲིད་པའི་ཕོ་མདོས་གཡས་སུ་བཤམས༔ འབྱུང་བའི་མོ་མདོས་གཡོན་དུ་བཤམས༔ བྱིས་པའི་ཆུང་མདོས་ཐད་དུ་བཤམས༔ གླུད་དང་ཡས་སྟགས་སྣ་དགུ་འདི༔ ཕོ་བདུད་མདོས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བཀར༔ མོ་བདུད་མདོས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བརྫང་༔ ཆུང་བདུད་མདོས་ཀྱིས་ཐད་དུ་བསྐྲད༔ མི་རིགས་བཞི་པོ་གདོན་ལས་ཐར༔ དེ་ནས་སྲིད་པའི་གཏོ་མཁན་བྱུང་༔ གཙང་མའི་མདོས་ཀྱང་དེ་ནས་སྲིད༔ ཁྱེར་བའི་ཡས་ཀྱང་དེ་ལྟར་
43-40-10a
སྲིད༔ བསྔོས་པའི་གླུད་ཀྱང་དེ་ནས་སྲིད༔ དང་པོ་གཏོ་ཡས་དེ་ལྟར་སྲིད༔ ཡས་སྟགས་བསགས་པ་དེ་ལྟར་སྲིད༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ མདོས་ལ་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཡས་ལ་ཀོ་ལོང་མ་བསྡམ་ཞིག༔ གླུད་ལ་ཕྱག་ཡུག་མ་བསྙབ་ཅིག༔ དེ་ནས་(ལྔ་པ་)གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྐྱེམས་འདི་གཏོང་བ་ནི༔ གསེར་གྱི་དེ་ནི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ རྡོ་མཆོག་དེ་ནི་གུ་ལང་ཡིན༔ གསེར་གྱི་དེ་ནི་མ་སྨྲོས་པ༔ ས་སྙིང་སེར་པོ་སྦྲམ་གསེར་ཡིན༔ བུ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་གསེར༔ རིན་ཐང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཆང་དང་གསེར་དུ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཆང་གི་ཕ་ནི་དཀར་པོ་འབྲས༔ ཆང་གི་མ་ནི་སྔོན་མོ་ཆབ༔ མེ་ཆུའི་དྲོད་སྦྱར་ཕབས་ན་རྩི༔ བུ་ནི་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་ཆང་༔ རོ་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་གསེར་སྐྱེམས་འདི༔ མཐོང་བས་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ༔ རླངས་པས་སྐོམ་པའི་ཚ་ངད་སེལ༔ རེག་པས་སེམས་ཀྱི་དཔའ་རྔམས་བསྐྱེད༔ རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་བུམ་པར་དགྲམ༔ བ་མེན་དུང་སྐྱོགས་དཀར་པོས་མཆོད༔ རོ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་རྣམས༔ ཆང་ལས་དེ་ནི་ངོ་ཆེ་མེད༔ གསེར་ལས་དེ་ནི་རིན་ཆེ་མེད༔ ཚངས་དང་
43-40-10b
བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དཔུང་༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ལ༔ རི

【现代汉语翻译】
山坡上的柏树，被技艺精湛的人，仔细地削砍弯曲，装上桑木的鼓柄，用杜鹃的树皮覆盖，用毛毡锤敲击，鼓就这样制成了。这是咒师祭祀用的鼓，鼓声从ཧཱུྃ་（藏文），हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（种子字，表示智慧）中生出，覆盖物从ཕཊཿ（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），啪（种子字，表示断除）中生出。天空不要崩塌，大地不要震动，用鼓声来召唤。
接下来是（第四部分）关于存在的起源：唉！最初是空无一物的状态，没有祭祀和替身的名称。在没有任何存在的情况下，从法性空性的境界中，产生了未觉悟的五毒。从五毒的精华和糟粕中，产生了自生女王。由此形成了五大元素。由此产生了神、龙和念三者。由此形成了四个种族，居住在须弥山的四个方向。由此产生了魔的侵害。那时，人们感到痛苦无助，秘密地商议后，向持金刚者祈求。秘密主金刚手，在右边摆设了阳性的祭祀品，在左边摆设了阴性的祭祀品，在前面摆设了孩童的祭祀品。这些替身和九种祭品，用阳性的祭祀品驱赶阳性的魔，用阴性的祭祀品压制阴性的魔，用孩童的祭祀品驱逐孩童的魔，四个种族才从邪魔中解脱。之后，出现了存在的祭司，纯净的祭祀也由此产生，携带的祭品也由此产生，奉献的替身也由此产生。最初的祭祀就是这样产生的，积累祭品也是这样产生的。显现和存在的诸神和邪魔们，不要嫉妒祭祀品，不要束缚祭品，不要用手杖触碰替身。
接下来是（第五部分）敬献黄金酒：唉！今天敬献这黄金酒，黄金的父亲是雄辩，珍贵的石头是珊瑚。黄金的母亲是雄辩，黄色土心是孕金。儿子是珍贵的金粉，其价值超越其他。将酒和黄金混合，酒的父亲是白色大米，酒的母亲是蓝色水。用火和水的温度混合发酵，儿子是谷物的精华甘露酒，这具有八种殊胜味道的黄金酒，看到它能消除心中的痛苦，它的蒸汽能消除口渴的炎热，接触它能生起心中的勇气。盛放在珍贵的银瓶中，用海螺勺供养，具有五种智慧的殊胜味道。存在的诸神和邪魔们，没有什么比酒更重要的，没有什么比黄金更珍贵的。梵天和帝释天率领的天神军队，以及仆人和使者们，

【English Translation】
The juniper tree on the hillside, skillfully shaped and bent by a craftsman, fitted with a sandalwood drum handle, covered with rhododendron bark, struck with a felt hammer, thus the drum is made. This is the drum used by mantra practitioners in rituals. The sound of the drum arises from ཧཱུྃ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (seed syllable, representing wisdom), and the covering arises from ཕཊཿ (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), Phaṭ (seed syllable, representing cutting through). May the sky not collapse, may the earth not shake, summon with the sound of the drum.
Next is (the fourth part) about the origin of existence: Alas! Initially, there was a state of emptiness, without the names of rituals and substitutes. In the absence of any existence, from the realm of emptiness of Dharmata, the five poisons of non-awareness arose. From the essence and dregs of the five poisons, the self-born queen arose. From this, the five elements were formed. From this, the gods, nāgas, and nyen arose. From this, the four races were formed, residing in the four directions of Mount Sumeru. From this, the harm of demons arose. At that time, people felt distressed and helpless, and after secretly consulting, they prayed to the Vajra-holder. The secret lord Vajrapani, arranged the male ritual offering on the right, the female ritual offering on the left, and the child ritual offering in front. These substitutes and nine kinds of offerings, use the male ritual offering to drive away male demons, use the female ritual offering to suppress female demons, use the child ritual offering to expel child demons, and the four races were liberated from evil spirits. After that, the priest of existence appeared, and the pure ritual also arose from this, the carried offering also arose in this way, and the dedicated substitute also arose from this. The initial ritual arose in this way, and the accumulation of offerings also arose in this way. The gods and demons of manifestation and existence, do not be jealous of the ritual offerings, do not bind the offerings, do not touch the substitutes with a staff.
Next is (the fifth part) offering golden liquor: Alas! Today, offering this golden liquor, the father of gold is eloquence, the precious stone is coral. The mother of gold is eloquence, the yellow earth-heart is pregnant gold. The son is precious gold powder, whose value surpasses others. Mixing liquor and gold, the father of liquor is white rice, the mother of liquor is blue water. Mixing and fermenting with the warmth of fire and water, the son is the essence of grains, the nectar liquor, this golden liquor with eight supreme tastes, seeing it can eliminate the pain in the heart, its steam can eliminate the heat of thirst, touching it can generate courage in the mind. Displayed in a precious silver bottle, offered with a conch shell spoon, possessing the supreme taste of five wisdoms. The powerful gods and demons of existence, nothing is more important than liquor, nothing is more precious than gold. The army of gods led by Brahma and Indra, along with servants and messengers,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ༔ གཉན་རྗེ་གང་སྔོན་གཉན་གྱི་དཔུང་༔ རེ་ལྡེ་མགོ་དགུ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་༔ ཡ་བ་བཙན་གྱི་དཔུང་དང་བཅས༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ༔ མ་མོ་གཤིན་རྗེ་གཟའ་དང་སྨན༔ དགེ་བསྙེན་བརྟན་མ་ཐེའུ་རང་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ༔ དྲེགས་པ་ཡུལ་ལྷ་བྲན་དང་བཅས༔ གཟའ་དང་དམ་སྲི་མདོས་ཀྱི་བདག༔ རང་རང་བྲན་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདུག་སེམས་སྤོངས༔ ཞུས་པ་ཐམས་ཅད་གནང་བར་མཛོད༔ དེ་ནས་(དྲུག་པ་)སྲུང་མ་ལ་སྐུལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གཤེགས་སོ་རིན་ཆེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ དགོངས་ཤིག་དཔལ་ཆེན་དམ་ལ་འདུས༔ འདུས་ཤིག་ལྷ་སྲུང་དམ་ལ་འདུས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ལ་འདུས༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་མོ་དམ་ལ་འདུས༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་གཉན་པོ་རྣམས༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་ལྟར༔ རློབ་ཅིང་འགྱིངས་
43-40-11a
ཤིང་བྱོན༔ སེང་ལྕམ་དཀར་མོ་བཞིན༔ འཆམས་ཤིང་འགྱིང་ཞིང་བྱོན༔ གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ལྟར༔ གྲགས་ཤིང་ལྡེམ་ཞིང་བྱོན༔ སྟག་མོ་དྲུས་མ་ལྟར༔ ངར་ཤིང་ཉུག་ཅིང་བྱོན༔ གློག་ལྕམ་འབར་མ་བཞིན༔ འཚུབས་ཤིང་འཁྱུག་ཅིང་བྱོན༔ སྤྲིན་ལྟར་འཐིབ་འཚལ་ལོ༔ ཆར་ལྟར་འབེབ་འཚལ་ལོ༔ རྦབ་ལྟར་འགྲིལ་འཚལ་ལོ༔ ཁྱུང་ལྟར་འཕྱོ་འཚལ་ལོ༔ རྒོད་ལྟར་ལྡིང་འཚལ་ལོ༔ སེང་ལྟར་འགྱིང་འཚལ་ལོ༔ གཡག་ལྟར་ངར་འཚལ་ལོ༔ མཐུ་རྩལ་མ་ཆུང་ཞིག༔ རྒྱབ་རྟེན་མ་ཞེན་ཅིག༔ དཔུང་གཉེན་མ་ཆུང་ཞིག༔ དེ་རིང་གནས་ཁང་འདིར༔ སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད༔ རྒྱབ་ཀྱི་སྐྱེལ་མ་མཛོད༔ ཤགས་ཀྱི་དཔུང་རོགས་མཛོད༔ སྨྲ་བའི་ལྕེ་བདེ་མཛོད༔ ལྷ་འདྲེ་མདོས་ཀྱིས་བརྫངས༔ མི་དང་གླུད་གདོན་ཕྱེས༔ ཚེ་ཡི་བྱ་ར་གྱིས༔ སྲོག་གི་མེལ་ཚེ་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ གདོན་ངན་སེལ་དུ་གསོལ༔ འདྲེ་ངན་ཕུད་འཚལ་ལོ༔ བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས༔ དེ་ནས་(བདུན་པ་)དབང་དུ་སྡུད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ ང་ནི་སྲིད་པ་སྔགས་འཆང་ཡིན༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ་༔ 
43-40-11b
ལྷ་ཡང་གསོན་ལ་འདྲེ་ཡང་ཉོན༔ སྣང་སྲིད་བགེགས་རིགས་མ་ལུས་ཉོན༔ ང་ནི་བཀའ་བཙན་བྱིན་རླབས་ཅན༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ང་ཡི་གྲོགས༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ང་ཡི་བྲན༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་དགུ་ང་ཡི་གཡོག༔ བདུད་ནག་སྤུན་དགུ་ང་ཡི་བྲན༔ མ་མོ་བརྟན་མ་ང་ཡི་འཁོར༔ ཡ་བ་རྐྱ་གཅིག་ང་ཡི་གཡོག༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ང་ཡི་བྲན༔ འཛམ་གླིང་སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྲངས་མང་ཞིང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚན་རེ་ཆེ༔ མཐུ་ཆེན་གཏོ་མཁན་ང་ལས་མེད༔ ང་ནི་ཀོང་ཚེའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ༔ ཕྱག་རྒ

【现代汉语翻译】
献上盛大的黄金祭品！
凶猛的年杰（Gnyan rje，山神）是年（Gnyan）的军队。
瑞德（Re lde）九头是邪魔的军队。
亚瓦（Ya ba）与赞（bTsan，凶猛的神灵）的军队一起。
献上珍贵的黄金祭品！
玛姆（Ma mo，女神）、辛杰（gShin rje，死神）、星曜和药神。
善宿（dGe bsnyen，居士）丹玛（brTan ma，坚固母神）和特乌让（The'u rang，矮人神）等。
以及所有伟大的国王及其眷属。
献上珍贵的黄金祭品！
傲慢的土地神及其仆从。
星曜和誓鬼（dam sris），以及朵（mdos，祭品）的主人。
向所有各自的仆从和眷属。
献上珍贵的黄金祭品！
放弃有害和伤害的恶意。
请满足所有请求！
然后（第六）是敦促护法：
喂！不要懈怠，护法众！
诸神和护法不要懈怠！
降临吧，降临到这珍贵的地方！
请垂听，伟大的荣耀聚集于誓言！
聚集吧，诸神护法聚集于誓言！
玛姆空行母聚集于誓言！
护法神聚集于誓言！
守誓男女聚集于誓言！
诸神和强大的护法们！
像空中的大鹏鸟一样！
发出巨响并骄傲地降临！
像白狮女一样！
跳舞并骄傲地降临！
像蓝绿色的玉龙一样！
发出雷鸣般的声音并摇曳着降临！
像凶猛的母老虎一样！
咆哮着并嗅探着降临！
像闪耀的电女一样！
猛烈地刮起风暴并闪耀着降临！
像云一样聚集！
像雨一样降下！
像瀑布一样倾泻！
像大鹏鸟一样飞翔！
像雄鹰一样翱翔！
像狮子一样骄傲！
像牦牛一样咆哮！
不要减少力量和能力！
不要放弃支持！
不要减少帮助！
今天，在这住所！
作为咒语持有者的我！
成为我面前的手杖！
成为我背后的护送！
成为争论中的帮手！
使我的舌头流利！
用朵（mdos，祭品）驱逐神魔！
区分人和赎金！
守护我的生命！
延长我的寿命！
享受显有（snang srid，现象和存在）的朵（mdos，祭品）！
祈求消除邪恶！
驱逐恶鬼！
成为我的同盟！
然后（第七）是控制：
喂！我是存在的咒语持有者！
今天，我将施放存在的朵（mdos，祭品）！
诸神也要倾听，恶鬼也要倾听！
所有现象和存在的障碍都要倾听！
我是拥有强大加持的！
八位伟大的天神是我的朋友！
八位伟大的龙王是我的仆人！
九个年（gnyan，凶猛的神灵）部落是我的侍从！
九个黑魔兄弟是我的仆人！
玛姆（Ma mo，女神）丹玛（brTan ma，坚固母神）是我的眷属！
亚瓦（Ya ba）瑞嘉（rKya gcig）是我的侍从！
所有现象和存在都是我的仆人！
在这赡洲（'Dzam gling，Jambudvipa）存在的世界上！
六道众生数量众多！
那些有恶意的家伙非常强大！
没有比我更强大的图（gTo，巫师）！
我是康采（Kong tshe）的世界！
手持……

【English Translation】
Offer the grand golden libation!
Fierce Gnyan rje (mountain god) is the army of Gnyan.
Re lde with nine heads is the army of demons.
Ya ba together with the army of bTsan (fierce deities).
Offer the precious golden libation!
Ma mo (goddesses), gShin rje (death deities), planets, and medicine goddesses.
dGe bsnyen (lay practitioners) brTan ma (steadfast mothers) and The'u rang (dwarf gods), etc.
And all the great kings with their retinues.
Offer the precious golden libation!
Arrogant local deities with their servants.
Planets and oath-breakers (dam sris), and the masters of mdos (ritual objects).
To all their respective servants and retinues.
Offer the precious golden libation!
Abandon harmful and malicious thoughts.
Grant all requests!
Then (sixth) is urging the protectors:
Hey! Do not be distracted, assembly of protectors!
Gods and protectors, do not be distracted!
Come here, come to this precious place!
Listen, great glory gathered in oath!
Gather, gods and protectors gathered in oath!
Ma mo dakinis gathered in oath!
Dharma-protecting protectors gathered in oath!
Oath-keeping males and females gathered in oath!
Gods and powerful protectors!
Like the garuda soaring in the sky!
Roaring and strutting, come!
Like the white lioness!
Dancing and strutting, come!
Like the blue-green turquoise dragon!
Thundering and swaying, come!
Like the fierce tigress!
Growling and sniffing, come!
Like the blazing lightning woman!
Raging and flashing, come!
Gather like clouds!
Fall like rain!
Roll like waterfalls!
Soar like garudas!
Fly like eagles!
Strut like lions!
Roar like yaks!
Do not diminish power and ability!
Do not abandon support!
Do not diminish help!
Today, in this dwelling!
As the mantra holder myself!
Be the staff in front of me!
Be the escort behind me!
Be the helper in arguments!
Make my tongue fluent!
Expel gods and demons with mdos!
Distinguish between people and ransom!
Guard my life!
Lengthen my lifespan!
Enjoy the mdos of appearance and existence!
Pray to eliminate evil!
Expel evil spirits!
Be my allies!
Then (seventh) is subjugation:
Hey! I am the mantra holder of existence!
Today, I will cast the mdos of existence!
Gods also listen, demons also listen!
All obstacles of appearance and existence listen!
I am the one with powerful blessings!
The eight great gods are my friends!
The eight great nagas are my servants!
The nine tribes of gnyan are my attendants!
The nine black demon brothers are my servants!
Ma mo brTan ma are my retinue!
Ya ba rKya gcig is my attendant!
All appearance and existence are my servants!
In this world of Jambudvipa!
The six types of sentient beings are numerous!
Those with malice are very powerful!
There is no greater gTo than me!
I am the world of Kong tshe!
Holding...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་གསང་བ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ངག་ལ་རྫོགས༔ འཁོར་འདས་མ་སྒྲིབ་ཐུགས་ལ་རྫོགས༔ དགོས་འདོད་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཕྲིན་ལས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཆོ་ག་འགྱུར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཡོད༔ འབྱུང་བ་གཡོས་ཀྱང་བག་མི་ཚ༔ མཚོན་ཆ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡོད༔ གང་ལ་བརྒྱབ་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟ་ལ་ཞོན༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་བཏབ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཕྱིས༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཁྱེན༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ང་ཡིས་མི་འདུལ་གང་ཡང་མེད༔ 
43-40-12a
གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་རླུང་ལ་རྦད༔ འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་རྦབ་ལ་སྒྲིལ༔ དེ་བས་དེ་རིང་མདོས་ལ་འདུས༔ དེ་རིང་ལས་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དེ་རིང་ང་ཡིས་མདོས་བཏང་ངོ་༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འདའ་བྱེད་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་འདུས༔ དེ་ནས་(བརྒྱད་པ་)ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུ༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་འབར་བ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་གསུང་གི་དབྱིངས༔ ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་རྩལ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་རྩལ་འཆང་༔ ང་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའ་འཛིན་ཡིན༔ ང་ནི་དགེ་
43-40-12b
སྡིག་སྟངས་གཅོད་ཡིན༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཡབ༔ ང་ལས་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་༔ ང་ལས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྲིད༔ སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་དང་༔ ན་རག་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ཁམས་གསུམ་ཚོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་མདོས་འདི་ལོངས༔ བསགས་པའི་ཡས་སྟགས་གླུད་འདི་ལོངས༔ ཇེ་སྲིད་མདོས་འདི་མི་ལེན་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་ཚལ་པ་དུམ་བུར་གཏུབ༔ དེ་བས་མདོས་དང་ཡས་འདི་ལོངས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདི་ལྟར་བཤམས་པའི་ཡས་སྟགས་ལོངས༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་འདི་འབུལ༔ དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་(དགུ་པ་)བདེན་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དམ་ཆོས་ཆགས་བྲལ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དགེ་འདུན་འདུས་པ་བདེན་པའི་མཆོག༔ བདེན་པ་དཀོན་མཆོ

【现代汉语翻译】
呀！秘密身圆满，语调六十于语中圆满，无碍轮涅于意中圆满，如意功德珍宝藏，事业三界皆摄伏，具足不变之等持，纵使地动亦不惊，拥有智慧之利剑，击向何处皆无碍，骑乘大悲之骏马，播撒大爱之种子，擦拭明澈之智慧镜，三有诸法皆明了，显现世间之神鬼众，我所不能调伏者，一无所有。
恶毒之辈连根断，嗔恨之辈化为尘，愚痴之辈风中散，贪欲之辈摄为用，傲慢之辈镇压之，骄傲之辈捆缚之，因此今日聚集于朵玛，今日一切聚集于事业，一切皆听我之号令，今日我将抛掷朵玛，若不听从违越者，将如微尘般毁灭之，因此一切聚集于此，其后（第八）镇压之：呀！于法界无生之宫殿中，生起化身炽燃之身，为救度众生之烦恼故，我乃大威德炽燃者，镇压一切显现世间，我乃文殊阎魔敌，一切皆为身之自性，我乃大权马头明王，一切皆为语之自性，我乃金刚手，一切皆为意之力量，我乃大威德金刚持，诸佛之智慧身，我乃持明颅鬘力，诸佛之神力，我乃执持时之边际者，我乃断绝善恶之行者，我乃诸忿怒尊之主，我乃诸自在之王，我乃三界一切之主，我乃空行母之父，我处生出三世一切，我处生出六道众生，自有顶至地狱间，三界聚集之神鬼众，享用此和合之誓物朵玛，享用此积聚之替身赎物，若不享用此朵玛，汝等将被斩为碎片，因此享用此朵玛与替身，对于显现世间之神鬼眷属，如此陈设之替身赎物享用之，我与施主眷属之，寿命与生命之赎物供养之，莫违誓言三昧耶，其后（第九）说谛实语：呀！佛陀乃二足之尊，谛实之最胜，正法乃离贪之法，谛实之最胜，僧伽乃和合之众，谛实之最胜，谛实三宝。

【English Translation】
Ya! The secret body is complete, the sixty melodies of speech are complete in the voice, unobstructed samsara and nirvana are complete in the mind, the treasure of wish-fulfilling qualities, activities subdue the three realms, possessing the unchangeable samadhi, even if the earth moves, it is not surprising, possessing the sword of wisdom, no obstacle wherever it strikes, riding the horse of great compassion, sowing the seeds of great love, wiping the mirror of clear wisdom, all phenomena of the three existences are clearly known, the gods and demons of appearance and existence, there is nothing that I cannot subdue.
Cut off the wicked from the root, turn the hateful into dust, scatter the ignorant in the wind, subdue the greedy for use, suppress the arrogant, bind the proud, therefore today gather at the Torma, today everything gathers at the activity, everyone listen to my command, today I will throw the Torma, if you do not listen and violate, you will be destroyed like dust, therefore everything gathers here, after that (eighth) suppress: Ya! From the palace of unborn Dharmadhatu, the body of manifestation blazes, for the sake of saving sentient beings from afflictions, I am the glorious and powerful blazing one, suppressing all appearances and existences, I am Manjushri Yamantaka, everything is the essence of the body, I am the powerful Hayagriva, everything is the essence of my speech, I am Vajrapani, everything is the power of my mind, I am the glorious Vajradhara, the wisdom body of all Buddhas, I am the Vidyadhara Skull Garland Power, holding the power of all Buddhas, I am the one who holds the end of time, I am the one who cuts off good and evil deeds, I am the lord of all wrathful kings, I am the king of all sovereigns, I am the lord of all three realms, I am the father of Dakinis, from me arise all three times, from me arise sentient beings of the six realms, from the peak of existence down to, and up to the hells, the gods and demons gathered in the three realms, enjoy this harmonious samaya substance Torma, enjoy this accumulated substitute ransom, if you do not take this Torma, you will be cut into pieces, therefore enjoy this Torma and substitute, for the gods and demons of appearance and existence with their retinue, enjoy this substitute ransom arranged in this way, the ransom of life and life of me and the patron with their retinue is offered, do not violate the samaya, after that (ninth) speak the truth: Ya! The Buddha is the chief of the two-legged, the supreme of truth, the Dharma is the law of detachment, the supreme of truth, the Sangha is the assembly of harmony, the supreme of truth, the truth of the Three Jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ མཆོག་གསུམ་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད༔ བདེན་པའི་ཚིག་ལ་མི་གསན་མེད༔ སྨྲ་བའི་ངག་ལ་མི་ཉན་མེད༔ 
43-40-13a
རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་མེད༔ རི་རབ་ལོགས་ལ་མི་བརྟེན་མེད༔ འབྱུང་བ་རླུང་གིས་མི་འདེགས་མེད༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་མི་སྐྱེ་མེད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་མི་སྨིན་མེད༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་གྲོལ་མེད༔ འཕགས་པའི་ལུང་གིས་མི་ཟིན་མེད༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་མེད༔ མནའ་དང་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་མེད༔ ཟས་དང་སྐོམ་ལ་མི་ཆགས་མེད༔ ཆད་དང་ཐོ་ལ་མི་བྱོན་མེད༔ ཀོང་ཚེའི་ལུང་གིས་མི་ཟིན་མེད༔ སྔགས་འཆང་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད༔ ལྷ་འདྲེ་གླུད་ལ་མི་དགྱེས་མེད༔ དེས་ན་མདོས་དང་ཡས་བཤམས་ནས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཡས་ཀྱིས་འབོད༔ གཏོ་ལ་མི་བྱོན་བགེགས་རིགས་མེད༔ ཡས་ལ་མི་འདུའི་འབྱུང་པོ་མེད༔ ཕུད་ལ་མི་དགྱེས་ལྷ་ཀླུ་མེད༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་སྲིད༔ སྲིད་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ དེ་རིང་བདེན་པའི་ཚིག་ལ་གསོན༔ སྨྲས་པའི་དེ་ནི་ངག་ལ་ཉོན༔ གཏོ་ཡས་བསྔོས་པའི་སྨྲེང་ལ་ཉོན༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ་༔ དེ་ནས་(བཅུ་པ་)ཐུན་དབབ་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ་༔ གཏོ་ཡས་དཔང་པོ་ལ༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་དགོངས༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས༔ དེ་རིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གཏོ་ཡི་རྒྱབ་རྟེན་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ སྔགས་བདག་སྲུང་མ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས༔ སྲིད་པའི་མདོས་བཤམས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་རྫོངས་
43-40-13b
འཚལ་བས༔ དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་ཆོས༔ གཏོ་ཡི་ཁུངས་མཛོད་ཅིག༔ ཡས་སྟགས་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཀུན༔ བཀའ་ལ་མི་ཉན་ཅིང་༔ དམ་ལ་མི་གནས་པ༔ གཏོ་ལ་མི་དགྱེས་པ༔ སྐུ་ཤུགས་ད་ཕྱུངས་འཚལ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་དབབ་འཚལ༔ ཕོ་ཉ་དམག་འགྱེད་འཚལ༔ དྲག་སྔགས་སེར་འབེབ་འཚལ༔ དམོད་པའི་མཚོན་འཕང་འཚལ༔ གསོན་ཅིག་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ང་ནི་སྲིད་པའི་གཏོ་མཁན་ཏེ༔ ང་ཡི་ཡས་འདི་མི་ལེན་ན༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་དབབ་བོ༔ ཡུངས་དཀར་ཕོ་ཉའི་དམག་འགྱེད་དོ༔ ལྷ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་བདུད་བཙན་གཉན༔ མ་མོ་འབྱུང་པོ་སྨན་དང་གཟའ༔ ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་འདི་མི་ལེན་ཞིང་༔ བཤམས་པའི་ཡས་སྟགས་མི་ཁྱེར་ན༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་བཅག་ཅིང་༔ ཡོན་བདག་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུད་གསོན་ན༔ ཁྱོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་དབབ་བོ༔ དམོད་པ་མཚོན་གྱི་ཆར་དབབ་བོ༔ སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་འབེབ་བོ༔ དེ་བས་དེ་རིང་ཡས་བཞེས་འཚལ༔ དེ་ནས་(བཅུ་གཅིག་པ་)མདོས་ཀྱི་མི་དབང་བཀར་བ་ནི༔ ཀྱཻ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་གཞི་གང་འདིར༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་
43-40-14a
འདྲེ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་ལ་ངས་འབོད་དོ༔ གླུད་དང་ཡས་ལ་ཀུན་ཚོགས་ཀྱང

【现代汉语翻译】
噶三之教言：无不听从三宝之教言，无不听闻真实之语，无不听从所说之言。
无不饮用大海之水，无不依靠须弥山之山腰，无不由风承载万物，无不从珍宝之地生长，无不被劫末之火烧毁，无不从胜者之教言中解脱，无不被圣者之预言所掌握，无不思索深奥之义，无不遵守誓言与法律，无不贪恋食物与饮品，无不出现惩罚与罪过，无不被康区的预言所掌握，无不听从持咒者之教言，无不喜悦祭品之供奉。因此，陈设食子与祭品，以祭品呼唤显有诸神与鬼怪。无不降临于朵（藏语，祭祀）之邪魔，无不聚集于祭品之鬼神，无不喜悦供品之天龙。三界之中，无论何者皆有可能存在，三有之中，无论何者皆有可能发生。今日请听闻真实之语，请听从所说之言，请听从朵、祭品、献祭之祈祷。今日将举行祭祀朵。之后（第十），降伏加持：
‘杰！今日将举行祭祀朵。’朵、祭品之证人，三世持明请垂听，诸神与护法，今日请垂听。朵之依靠，大吉祥父母与，空行母请垂听，咒主护法与，具誓海众请垂听。陈设祭祀朵之后，遣送诸神鬼怪，
傲慢之军队与法，作为朵之宝库。献祭品：显有诸神鬼怪，无不听从教言者，无不遵守誓言者，无不喜悦朵者，请献出身体力量，请降伏猛烈之加持，请派遣使者军队，请降下猛咒之冰雹，请射出诅咒之兵器。显有诸神，听着！我乃祭祀朵之行者，若不接受我之祭品，将降伏猛咒之加持，将派遣白色芥子之使者军队，天龙国王、邪魔、夜叉、妖母、生灵、药神与星曜，地神、地方神与眷属，若不接受此祭祀朵，不取走陈设之祭品，违背持咒者我之教言，损害施主之财产，将对汝降伏咒语之加持，降下诅咒之兵器雨，焚烧之火发出嚓嚓之声，降下天铁金刚之冰雹。因此，今日请享用祭品。
之后（第十一），确立朵之主人之权威：‘杰！此祭祀朵之基础，显有诸神鬼怪与眷属，以和谐之物呼唤朵，以祭品与祭品聚集一切。’

【English Translation】
The teachings of Ga-sum: None do not listen to the teachings of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), none do not hear the words of truth, none do not listen to the spoken words.
None do not drink the water of the ocean, none do not rely on the side of Mount Meru (Sumeru), none are not carried by the wind, none do not grow from the land of jewels, none are not consumed by the fire of the kalpa (aeon), none are not liberated from the teachings of the Victorious One (Buddha), none are not grasped by the prophecies of the Noble Ones (Aryas), none do not contemplate the profound meaning, none do not abide by oaths and laws, none do not crave food and drink, none do not incur punishments and faults, none are not grasped by the prophecies of Kongtsé, none do not listen to the teachings of the mantra holders, none do not rejoice in the offerings of ransom. Therefore, arrange the torma (ritual cake) and offerings, invoke the gods and demons of existence with the offerings. No obstructing forces do not come to the 'do' (Tibetan, offering), no spirits do not gather at the offerings, no gods and nagas (serpentine deities) do not rejoice in the offerings. In these three realms, anything is possible, in these three existences, anything can happen. Today, please listen to the words of truth, please listen to the spoken words, please listen to the prayers of the 'do', offerings, and sacrifices. Today, the 'do' sacrifice will be performed. Then (tenth), subduing the blessings:
'Kye! Today, the 'do' sacrifice will be performed.' Witnesses of the 'do' and offerings, holders of knowledge of the three times, please listen, gods and protectors, please listen today. Reliance of the 'do', great auspicious parents and, dakinis (sky dancers), please listen, mantra lords, protectors, and, ocean of oath-bound ones, please listen. After arranging the 'do' sacrifice, sending away the gods and demons,
The army and dharma of arrogance, as the treasury of the 'do'. Offering the offerings: Gods and demons of existence, those who do not listen to the teachings, those who do not abide by the oaths, those who do not rejoice in the 'do', please offer the strength of your bodies, please subdue the fierce blessings, please send the messenger army, please send down the hail of fierce mantras, please shoot the weapons of curses. Gods of existence, listen! I am the performer of the 'do' sacrifice, if you do not accept my offerings, I will subdue the blessings of fierce mantras, I will send the messenger army of white mustard seeds, dragon kings, demons, yakshas (nature spirits), demonesses, spirits, medicine gods, and planets, earth lords, local gods, and retinues, if you do not accept this 'do' sacrifice, do not take away the arranged offerings, violate the teachings of the mantra holder me, harm the wealth of the patrons, I will subdue the blessings of mantras upon you, send down the rain of weapons of curses, the burning fire makes a 'tsa tsa' sound, send down the hail of thunderbolt vajras (diamond scepters). Therefore, please enjoy the offerings today.
Then (eleventh), establishing the authority of the master of the 'do': 'Kye! The basis of this 'do' sacrifice, gods and demons of existence and retinues, invoke the 'do' with harmonious things, gather everything with offerings and sacrifices.'

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ སྟོང་གསུམ་ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་འདིར༔ དཀར་པོ་དེ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ༔ བརྒྱ་ལ་གཅིག་གམ་སྟོང་ལ་གཉིས༔ མདོས་ལ་དེ་ནི་མི་དབང་བ༔ ཡས་ལ་དེ་ནི་མི་རེ་བ༔ གླུད་ལ་དེ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སུ་ཡང་རུང་༔ རིན་ཆེན་དངུལ་སྐྱོགས་དཀར་མོ་རུ༔ སྔོན་མོ་ནས་ཀྱི་སྙིང་ཁུ་གཏམས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་བརྡར༔ མཚོ་རོ་དྲུག་དཀར་གཡུ་ཡིས་སྤྲས༔ མཚལ་དང་གླ་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྲན༔ མཆོད་དོ་གསོལ་ལོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ༔ བཤོས་བུ་དེ་ནི་ལྡེམ་པ་ལ༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་གཟུགས་འགྲོས་དང་༔ དཀར་དམར་ཤ་དང་ཐུད་ཀྱིས་བྲན༔ མདའ་སྐྱ་དེ་ནི་གཙང་མ་ལ༔ དར་ཟབ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན༔ འཛམ་གླིང་ལྷོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ རིན་ཆེན་གསེར་ལས་རིན་ཆེ་མེད༔ འབྲུ་བཅུད་ཆང་ལས་ངོ་ཆེ་མེད༔ ཡ་མཚན་དངུལ་ལས་དཀོར་ཆེ་མེད༔ མཚོ་རོ་གཡུ་བས་བཀྲག་བཟང་མེད༔ གླ་བ་སྤོས་བས་དྲི་ཞིམ་མེད༔ འབྲས་དཀར་བཤོས་བས་བཟའ་ཆེ་མེད༔ མདའ་བས་དེ་ནི་རྟེན་བཟང་མེད༔ དར་བས་དེ་ནི་འཇམ་པ་མེད༔ གཡག་ལུག་
43-40-14b
ར་བས་སྐུ་ཆེ་མེད༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་མི་དབང་བ༔ ཡས་ལ་དེ་ནི་མི་རེ་བ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སུ་ཡིན་ཀྱང་༔ བཤོས་བུ་དེ་ནི་ལྡེམ་པས་མཆོད༔ འབྲུ་བཅུད་དེ་ནི་ཆང་གིས་མཆོད༔ རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་གཡུ་ཡིས་མཆོད༔ དྲི་ཞིམ་དེ་ནི་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད༔ མདའ་དར་ནམ་མཁའ་བལ་ཚོན་མཆོད༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད༔ དབྱེ་དགྱེས་དེ་ནི་ས་ལ་ལ༔ ཡང་སོང་དེ་ནི་མེ་རེ་རེ༔ གླུད་གོང་འདི་རུ་མ་འགྲིམས་ཤིག༔ དེ་ནས་(བཅུ་གཉིས་པ་)ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་གཞི་གང་འདིར༔ མི་གཙང་མཁོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ དག་བྱེད་གཙང་ཆབ་སྔོན་མོ་ལ༔ ཙནྡན་གླ་བ་སྤོས་རཏྣར༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད་སྦྱར་པའི༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་འདི་ལྷ་ལ་གསོལ༔ བཙོག་མཁོན་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ག་པུར་གུརྒུམ་རྩི་སྦྱར་ནས༔ འཛམ་གླིང་ཀླུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ གཏད་མནན་ཕུང་སེལ་དག་གྱུར་ཅིག༔ རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་རྩི་སྦྱར་ནས༔ གཉན་དང་ས་བདག་ཡུལ་གྱི་ལྷ༔ བར་བདུད་བཙན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ དཀར་གསུམ་འོ་མའི་རྩི་སྨན་དང་༔ མངར་གསུམ་བུ་རམ་སྦྲང་སྦྱར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་བརྟན་མ་སྨན་མོ་དང་༔ འབྱུང་པོ་ཐེའུ་རང་དམུ་
43-40-15a
དང་བཅས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་གནས་པ་ཡི༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་ལ་གསོལ༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྲིད་པ་བཀའ་ཡི་མདོས་ཆེན་ལ༔ ཕོ་བཙོག་གོས་ཀྱིས་གཡབས་པ་ཡི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ མོ་བཙོག་ཐུ་བས་གཡབས་པ་ཡི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཕུག་གི་ལྷ་ལ་བཙོག་མནོལ་པའི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ བར་གྱི་གྲལ་ལ་བཙོག་མནོལ་པའི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྒོ་ཡི་ནོར་ལ་བཙོག་མནོལ་པའི༔ བག་ཆགས་ད

【现代汉语翻译】
在三千世界南赡部洲，
白色代表方位守护神。
一百个中有一个，或一千个中有两个，
食子对他们不起作用，
祭品对他们不起作用，
赎物对他们不起作用。
无论是显现还是存在的任何神灵或恶魔，
都用珍贵的银碗，
盛满蓝色青稞的精华。
撒上珍贵的金粉，
用六种白色海盐和绿松石装饰，
用朱砂、麝香和香料调和。
供养和祈请方位守护神，
食物供品要丰盛，
用牦牛、绵羊和山羊的形象，
以及红色和白色的肉和奶酪装饰。
箭要干净，
用丝绸、羊毛和五种颜色的线装饰。
在这南赡部洲的世界里，
没有比珍贵的黄金更珍贵的了，
没有比谷物酿造的酒更醇厚的了，
没有比奇妙的银子更贵重的了，
没有比海盐和绿松石更美丽的了，
没有比麝香和香料更芬芳的了，
没有比白色米饭供品更美味的了，
没有比箭更好的象征物了，
没有比丝绸更柔软的了，
没有比牦牛、绵羊、山羊更尊贵的了。
食子对世间神灵不起作用，
祭品对他们不起作用。
无论是显现还是存在的任何神灵或恶魔，
都用丰盛的食物供品供养，
用谷物酿造的酒供养，
用珍贵的金、银、绿松石供养，
用芬芳的香料供养，
用箭、丝绸、天空颜色的羊毛和彩线供养，
用牦牛、绵羊和山羊的形象供养。
喜悦的源泉在于土地，
回归的火焰在于每一处。
不要靠近这个赎物祭品！
接下来是（第十二个）沐浴祈请：
唉！
今天，在这存在的根基上，
为了净化不洁和敌意的污垢，
用蓝色的净化之水，
混合檀香、麝香、香料和宝石，
以及甘露和药物的精华，
将这净化之浴献给诸神，
愿污秽和敌意的习气得以净化！
混合樟脑、藏红花和药汁，
为赡部洲的龙族沐浴，
愿诅咒和压制消除，罪业得以净化！
混合珍贵的金银药汁，
为土地神灵和地方神，
以及中阴的魔和凶猛的神灵沐浴，
用三种白色（牛奶）的药汁，
以及三种甜味（红糖、蜂蜜）混合，
为世间的坚牢地神和药女，
以及所有鬼神，
以及居住在五大元素中的，
障碍之源、宿怨和宾客供养，
愿习气和污垢得以净化！
在世间权威的大食子上，
用男性的污秽之物覆盖，
愿习气和污垢得以净化！
用女性的污秽之物覆盖，
愿习气和污垢得以净化！
对于洞穴中的神灵的不洁，
愿习气和污垢得以净化！
对于中间行列的不洁，
愿习气和污垢得以净化！
对于门前的财富的不洁，
愿习气和污垢得以净化！

【English Translation】
In this Jambudvipa (Southern Continent) of the three thousand worlds,
White represents the directional guardians.
One in a hundred, or two in a thousand,
The 'mDos' (sacrificial effigy) does not have power over them,
The 'Yas' (sacrificial offering) does not have power over them,
The 'Glud' (ransom) does not exclude them.
Whether it be any deity or demon of appearance and existence,
Fill a precious silver bowl,
With the essence of blue barley.
Sprinkle precious gold powder,
Adorn with six white sea salts and turquoise,
Blend with vermillion, musk, and incense.
Offer and pray to the directional guardians,
The food offering should be abundant,
With the forms of yak, sheep, and goat,
And decorated with red and white meat and cheese.
The arrow should be clean,
Adorned with silk, wool, and five-colored threads.
In this world of Jambudvipa (Southern Continent),
There is nothing more precious than valuable gold,
There is nothing more mellow than grain-brewed alcohol,
There is nothing more valuable than wondrous silver,
There is nothing more beautiful than sea salt and turquoise,
There is nothing more fragrant than musk and incense,
There is nothing more delicious than white rice offerings,
There is no better symbol than the arrow,
There is nothing softer than silk,
There is nothing more honorable than yak, sheep, and goat.
The 'mDos' (sacrificial effigy) does not have power over the worldly deities,
The 'Yas' (sacrificial offering) does not have power over them.
Whether it be any deity or demon of appearance and existence,
Offer with abundant food offerings,
Offer with grain-brewed alcohol,
Offer with precious gold, silver, and turquoise,
Offer with fragrant incense,
Offer with arrows, silk, sky-colored wool, and colored threads,
Offer with the forms of yak, sheep, and goat.
The source of joy is in the earth,
The returning flame is in every place.
Do not approach this ransom offering!
Next is (the twelfth) bathing prayer:
Alas!
Today, on this foundation of existence,
To purify the defilements of impurity and hostility,
With blue purifying water,
Mixed with sandalwood, musk, incense, and jewels,
And the essence of nectar and medicine,
Offer this purifying bath to the deities,
May the habits of impurity and hostility be purified!
Mixing camphor, saffron, and medicinal juice,
Bathe the Nagas (serpent deities) of Jambudvipa (Southern Continent),
May curses and suppressions be removed, and sins be purified!
Mixing precious gold and silver medicinal juice,
Bathe the local deities and earth lords,
And the intermediate demons and fierce deities,
With the medicinal juice of three whites (milk),
And the mixture of three sweets (molasses, honey),
Offer to the worldly Tsenmo (steadfast goddesses) and medicine women,
And all the spirits,
And those dwelling in the five elements,
The sources of obstacles, grudges, and guests,
May habits and defilements be purified!
On the great 'mDos' (sacrificial effigy) of worldly authority,
Covered with male impurities,
May habits and defilements be purified!
Covered with female impurities,
May habits and defilements be purified!
For the impurity of the deities in the cave,
May habits and defilements be purified!
For the impurity of the middle ranks,
May habits and defilements be purified!
For the impurity of the wealth at the door,
May habits and defilements be purified!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་མི་གཙང་བའི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཆེ་ཕྲི་ཆུང་བསྣན་མི་གཙང་བའི༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲུས་ན་མི་དག་གང་ཡང་མེད༔ ཁྲུས་ན་མི་ཕྱུང་གང་ཡང་མེད༔ མི་མཐུན་རྨེ་བཙོག་དྲི་མ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོས་དག་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་(བཅུ་གསུམ་པ་)སྤོས་རབས་ནི༔ ཀྱེ༔ སྲིད་པའི་སྤོས་མདོས་གཏོང་བ་ནི༔ ཤུག་ཚོན་སྤོས་མ་མཆིས༔ ལྷ་འདྲེ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་བཙལ་ཏེ༔ སྤོས་ཀྱི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ སྤང་སྤོས་ལོ་བཟང་ཡིན༔ སྤོས་ཀྱི་མ་སྨྲོས་པ༔ ན་བཀྲ་སིལ་མ་ཡིན༔ དེ་གཉིས་
43-40-15b
བསྡེབས་པ་ལ༔ རྒྱ་སྤོས་དྲི་ཆེན་དང་༔ ལྷོ་སྤོས་ངད་ལྡན་དང་༔ མོན་སྤོས་དྲི་ཞིམ་བྱུང་༔ ཨ་དཀར་སྐྱ་སྨུག་དང་༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་དང་༔ ག་པུར་གུརྒུམ་དང་༔ ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་བསྡེབས༔ དྲི་ངད་ལྡན་པའི་སྤོས༔ སྤོས་བྱུང་དེ་ལྟར་བཙལ༔ མེ་ཡི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ རྣོ་ལྕགས་སྔོན་མོ་ཡིན༔ མེ་ཡི་མ་སྨྲོས་པ༔ རི་ཙུག་དཀར་སྒོང་ཡིན༔ རྩ་དེ་སྤྲ་བ་ལ༔ འབྱུང་བ་མེ་སྤར་ལ༔ སྤོས་ངད་མེ་རུ་སྦྱར༔ སྒང་བུ་མཐོན་པོ་ལ༔ སྤོས་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ༔ གཤོང་བུ་དམའ་དམའ་རུ༔ སྤོས་ངད་ཆི་ལི་ལི༔ ལྷ་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་བསང་༔ དཀར་དང་ཏ་ལ་ལ༔ ཀླུ་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་བསང་༔ མཛེས་དང་འཁྱུགས་སེ་འཁྱུག༔ གཉན་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་བསང་༔ རྟ་རྒྱུག་པྲིངས་སེ་པྲིང་༔ བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་གཟའ་དང་དམུ༔ མ་མོ་བརྟན་མ་སྨན་དང་གཟེད༔ འབྱུང་པོ་ཐེའུ་རང་ས་ཡི་བདག༔ སྣང་སྲིད་དཔུང་བཅས་སྤོས་ཀྱིས་བསང་༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གད་མོ་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ གཏོ་ཡས་གླུད་ཀྱིས་ཁེབས་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་(བཅུ་བཞི་པ་)མདོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུང་བཙལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ གཏོ་ཡས་བསགས་པ་གང་ནས་སྲིད༔ བསྐལ་པ་དེ་ཡི་གོང་རོལ་དུ༔ 
43-40-16a
རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་གླིང་༔ བསམ་གཏན་སྐྱིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་རཱ་ཙ་ལ༔ གཟུགས་མེད་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཉིད་ལོ་གསུམ་ནས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་བསླུ་ནས་ཁྲིད༔ དེ་སྐད་ཐོས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསྔངས༔ མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་བློན་རྣམས་བསགས༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ་ན༔ བྲམ་ཟེ་ཟ་ཡ་ཟིན་དྲངས་ནས༔ སྐུ་ལ་བེར་གསོལ་དབུ་ལ་ཐོད༔ ཕྱག་ཏུ་སྐྱེམས་དྲངས་ནན་གྱིས་ཞུས༔ སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ཟ་ཡ་ཟིན་དེས༔ ས་ནི་ཁལ་བརྒྱ་མདོས་སུ་བྱས༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྕགས་རིས་བསྐོར༔ འབྲས་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ངར་གླུད་བཏང་༔ རྒྱལ་པོ་འཆི་བདག་བདུད་ལས་ཐར༔ ངས་ཀྱང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ་༔ ཡང་ཅིག་མདོས་འདི་སུ་ཡི་བཀའ༔ བྲམ་ཟེ་བདེ་བའི་གོ་ཆའི་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་དྲུང་ཤོ་ཐང་མོའི་གླུད༔ བྲམ་ཟེ་ལྟས་མཁན་ཉི་མའི་བཀའ༔ རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་སྐུ་གླུད་མདོས༔ 

【现代汉语翻译】
愿污垢得以净化！
供品与残余的不净之
习气污垢得以净化！
大小增减的不净之
习气污垢得以净化！
无有洗涤不能净者！
无有沐浴不能除者！
不合之污秽污垢等！
愿以智慧之水得以净化！
此后（第十三）香之传承：
嗟！
息灭轮回的香朵（藏文：སྤོས་མདོས，梵文：dhūpa-maṇḍala，梵文罗马拟音：dhūpa-maṇḍala，汉语字面意思：香坛城）供养是，
有杉木松脂之香。
迎请天神鬼怪时，
寻找香味浓郁的香，
若问香之父，
乃是优良的茅香。
若问香之母，
乃是吉祥的悬钩子。
二者相合，
则有浓郁的汉地香，
以及气味芬芳的南方香，
还有香味扑鼻的门隅香。
再混合白色、灰青色的阿嘎如香，
以及白色、红色的檀香，
还有龙脑香、藏红花，
以及豆蔻、肉豆蔻。
寻找如此气味芬芳的香。
若问火之父，
乃是锋利的青色铁器。
若问火之母，
乃是白色鸟窝菌。
将此根茎置于火镰上，
点燃火，
将香气与火混合。
在高高的山岗上，
香烟袅袅升起。
在低洼的谷地上，
香气弥漫。
以香供养诸神，
如白色的塔拉拉。
以香供养诸龙，
美丽而蜿蜒。
以香供养诸念，
如骏马奔腾。
以香供养魔、赞、国王、曜和邪魔，
以及妖母、坚牢地神、药神和恶鬼，
以及土地神和土地主。
以香供养有形无形的一切。
以美丽的装饰品点缀，
发出欢快的歌声。
脸上洋溢着喜悦的笑容。
请用朵玛（藏文：གཏོ་ཡས，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）和赎物覆盖！
此后（第十四）寻找朵玛的来源：
嗟！
朵玛是如何产生的？
在劫初之前，
于金刚座（藏文：རྡོ་རྗེ་གདན，梵文：Vajrāsana，梵文罗马拟音：Vajrāsana，汉语字面意思：金刚座）的东方，
在禅定快乐的城市里，
国王名为邬波罗扎拉（藏文：ཨུ་པ་རཱ་ཙ་ལ，梵文：Uparājala，梵文罗马拟音：Uparājala，汉语字面意思：近王）。
传来无形的声音：
‘国王您将在三年后，
被死主魔所欺骗带走。’
听到此言，心中惊恐，
悲伤不已，召集大臣。
在广阔的黄白色城市里，
迎请婆罗门萨雅赞。
身披斗篷，头戴帽子，
手捧美酒，恳切请求。
导师婆罗门萨雅赞，
以百驮（藏文：ཁལ，梵文：khala，梵文罗马拟音：khala，汉语字面意思：驮）土地作为朵玛，
以四大洲、须弥山和铁围山环绕，
以百驮稻米的食物作为赎物。
国王因此从死主魔手中解脱。
我也将息灭轮回的朵玛供养。
再问，此朵玛是谁的旨意？
乃是婆罗门德瓦郭恰（藏文：བདེ་བའི་གོ་ཆ，梵文：Śivāṅga，梵文罗马拟音：Śivāṅga，汉语字面意思：希瓦身）的旨意。
国王仲秀唐姆（藏文：དྲུང་ཤོ་ཐང་མོ，梵文：Dṛṃ Śo Thaṃ Mo，梵文罗马拟音：Dṛṃ Śo Thaṃ Mo，汉语字面意思：仲秀唐姆）的赎物。
乃是婆罗门占卜师尼玛（藏文：ཉི་མ，梵文：Sūrya，梵文罗马拟音：Sūrya，汉语字面意思：太阳）的旨意。
悉达多（藏文：དོན་གྲུབ，梵文：Siddhārtha，梵文罗马拟音：Siddhārtha，汉语字面意思：义成）王子的赎身朵玛。

【English Translation】
May the impurities be cleansed!
May the habitual impurities of impure offerings and remnants be cleansed!
May the habitual impurities of impure additions and subtractions be cleansed!
There is nothing that cannot be purified by washing!
There is nothing that cannot be removed by bathing!
May all discordant and defiled impurities
Be cleansed by the water of wisdom!
Then (thirteenth) the lineage of incense:
Kye!
The offering of the incense mandala (Tibetan: སྤོས་མདོས, Sanskrit: dhūpa-maṇḍala, Romanized Sanskrit: dhūpa-maṇḍala, Literal meaning: incense mandala) to pacify existence is,
There is incense of fir and pine resin.
When inviting gods and demons,
Seek fragrant incense,
If asked about the father of incense,
It is good-quality kusha grass.
If asked about the mother of incense,
It is auspicious Rubus lineatus.
When these two are combined,
There is strong-smelling Chinese incense,
And fragrant southern incense,
And sweet-smelling Mon incense.
Also combine white and greyish-blue agarwood,
And white and red sandalwood,
And camphor and saffron,
And nutmeg and mace.
Seek such fragrant incense.
If asked about the father of fire,
It is a sharp blue iron.
If asked about the mother of fire,
It is a white bird's nest fungus.
Place this root on a tinderbox,
Ignite the fire,
Mix the incense with the fire.
On the high hilltop,
The incense smoke rises in plumes.
In the low valley,
The incense spreads.
Offer incense to the gods,
Like white tarala.
Offer incense to the nagas,
Beautiful and winding.
Offer incense to the nyen,
Like galloping horses.
Offer incense to the maras, tsan, kings, Rahu and demigods,
And to the mothers, the steadfast goddesses, the medicinal deities and the evil spirits,
And to the earth gods and the lords of the land.
Offer incense to all that exists, visible and invisible.
Adorn with beautiful ornaments,
Sing joyful songs.
With joyful smiles on their faces.
Please cover with Torma (Tibetan: གཏོ་ཡས, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: food offering) and ransom!
Then (fourteenth) searching for the origin of the Torma:
Kye!
How did the Torma come into existence?
Before the beginning of this kalpa,
To the east of Vajrasana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན, Sanskrit: Vajrāsana, Romanized Sanskrit: Vajrāsana, Literal meaning: Diamond Throne),
In the city of meditative bliss,
A king named Uparājala (Tibetan: ཨུ་པ་རཱ་ཙ་ལ, Sanskrit: Uparājala, Romanized Sanskrit: Uparājala, Literal meaning: Near King).
An invisible voice spoke:
'O King, in three years,
You will be deceived and taken away by the Lord of Death, Mara.'
Hearing this, he was terrified,
Grieved, and summoned his ministers.
In the vast yellow and white city,
He invited the Brahmin Saya Zan.
He was dressed in a cloak and wore a hat,
He held up wine and earnestly requested.
The teacher, the Brahmin Saya Zan,
Made a Torma of a hundred loads (Tibetan: ཁལ, Sanskrit: khala, Romanized Sanskrit: khala, Literal meaning: load) of land,
Surrounded by the four continents, Mount Meru, and the iron fence,
And offered a ransom of food of a hundred loads of rice.
The king was thus freed from the Lord of Death, Mara.
I also offer the Torma to pacify existence.
Again, whose command is this Torma?
It is the command of the Brahmin Deva Gocha (Tibetan: བདེ་བའི་གོ་ཆ, Sanskrit: Śivāṅga, Romanized Sanskrit: Śivāṅga, Literal meaning: Shiva's body).
The ransom of King Drung Sho Thang Mo (Tibetan: དྲུང་ཤོ་ཐང་མོ, Sanskrit: Dṛṃ Śo Thaṃ Mo, Romanized Sanskrit: Dṛṃ Śo Thaṃ Mo, Literal meaning: Drung Sho Thang Mo).
It is the command of the Brahmin diviner Nyima (Tibetan: ཉི་མ, Sanskrit: Sūrya, Romanized Sanskrit: Sūrya, Literal meaning: Sun).
The Torma for ransoming the life of Prince Siddhartha (Tibetan: དོན་གྲུབ, Sanskrit: Siddhārtha, Romanized Sanskrit: Siddhārtha, Literal meaning: Accomplished Purpose).

--------------------------------------------------------------------------------

སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཙའི་མདོས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་མདོས༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་སྐུ་ཡི་མདོས༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་བཀའ༔ 
43-40-16b
རྒྱལ་པོ་བདེ་བའི་གཙུག་ཕུད་མདོས༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་མདོས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མདོས༔ དེ་རིང་སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་སྐུ་གླུད་མདོས༔ ཆེ་བ་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་མདོས༔ འབྲིང་བ་ཡུལ་མཁར་ཕོ་བྲང་མདོས༔ ཆུང་བ་ངར་གླུད་སྤྱན་གཟིགས་བཅས༔ འདི་ནི་ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད༔ འདི་ནི་མི་དང་ནོར་གྱི་གླུད༔ ཆེ་བ་རྟ་དང་དྲེལ་གྱི་མདོས༔ འབྲིང་བ་གཡག་དང་ལུག་གི་མདོས༔ ཆུང་བ་བྱ་དང་བྱིལ་གྱི་མདོས༔ ཕོ་གདོན་གཡས་སུ་སྒྱུར་བའི་མདོས༔ མོ་གདོན་གཡོན་དུ་སྒྱུར་བའི་མདོས༔ ཆུང་བདུད་ཐད་དུ་སྒྱུར་བའི་མདོས༔ དེ་རིང་སྒྱུར་བྱེད་མདོས་འདི་གཏོང་༔ དེ་ནས་(བཅོ་ལྔ་པ་)མདོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་བཤམས་པ་འདི༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་རོལ་མཚོ་ལ༔ ནམ་མཁའ་བལ་ཚོན་བཙུགས་པ་ནི༔ འཇའ་ཚོན་བཀྲ་དང་ལམས་སེ་ལམ༔ མདའ་དར་ཤིང་རིས་བཀྲམ་པ་འདི༔ མཛེས་པའི་བ་དན་ཕྱ་ར་ར༔ དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་ཕུབ་པ་ནི༔ ཤེལ་གྱི་གུར་ཕུབ་ཀྱི་ལི་ལི༔ སྤོ་ཙེ་རྒྱང་བུ་བཤམས་པ་ནི༔ ལྷོ་སྤྲིན་ཟིལ་དབབ་
43-40-17a
ཏ་ལ་ལ༔ མདའ་འཕང་ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་ནི༔ ལྷ་བྲན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གཟུགས་འགྲོས་རྒྱལ་བློན་བཀྲམ་པ་ནི༔ བཀའ་གྲོས་འདུན་མ་རུབས་སེ་རུབ༔ གཡུང་དྭགས་དཀོར་ནོར་བཀོད་པ་དེ༔ འབུ་ལོང་རྒྱུག་སྐད་པྲིངས་སེ་པྲིང་༔ རྟ་རྐྱང་རྔོག་ཆགས་བཀོད་པ་དེ༔ འཚེར་རྒྱུག་རྦབ་དང་སྦད་དེ་སྦད༔ སྦལ་སྦྲུལ་ཆུ་གནས་བཀོད་པ་དེ༔ འཕར་ལིང་འཁྱུག་དང་ཧྲི་ལི་ལི༔ སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་བཀོད་པ་དེ༔ ངར་ཞིང་མཆོང་རྩལ་ལམས་སེ་ལམ༔ ཁྱུང་སོགས་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དེ༔ འཕུར་དང་གཤོག་སྒྲ་ལྡི་རི་རི༔ འབྲུག་སོགས་འུར་སྒྲ་ལྡི་རི་རི༔ སེང་སོགས་གཡུ་རལ་སི་ལི་ལི༔ རི་དྭགས་རྩེ་རྒྱུག་པྲིངས་སེ་པྲིང་༔ སྒོ་ཁྱིའི་ངུ་ཟུག་ཏི་རི་རི༔ བ་གླང་འབུ་སྐད་ཁྲོངས་སེ་ཁྲོང་༔ ཕོ་ཐང་མདའ་འཕེན་ཤ་ར་ར༔ མོ་ཐང་ཞུ་མཁན་ཧྲི་ལི་ལི༔ ཤིང་རིས་བཀྲ་དང་ཡ་ལ་ལ༔ སྤོ་རྩེ་འཛུམ་དང་ཟུ་ལུ་ལུ༔ མི་ནོར་དཔུང་དང་ཀྱི་ལི་ལི༔ དཀར་གསུམ་ཕུད་དང་མེ་རེ་རེ༔ མངར་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ གསེར་སྐྱེམས་འབྲུ་བཅུད་ན་ར་ར༔ མདུང་དང་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གླུད་དང་ཡས་རྣམས་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་འདྲ༔ 
43-40-17b
ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱ

【现代汉语翻译】
莲花生大士弟子的口诀，是国王达玛拉扎（Dharmaraja，正法王）的替身。
嘎饶多吉（Garab Dorje，喜金刚）上师的口诀，是国王因陀罗菩提（Indrabhuti，自在生）的替身。
曼殊师利友（Manjushri Mitra，文殊友）上师的口诀，是国王无垢身的替身。
师利星哈（Shri Singha，吉祥狮子）上师的口诀，是国王德瓦扎西（Dewazangpo， सुखशीर्ष，Sukhāśīrṣa，幸福顶）的替身。
吽钦嘎RA（Humchen Kara）上师的口诀，是六转轮国王的替身。
莲花生（Padmasambhava）上师的口诀，是国王赤松德赞（Trisong Detsen）的替身。
今天，我这位持咒者的口诀，是供养施主的身替。
大的是须弥山和四大部洲的替身，中等的是城镇和宫殿的替身，小的是愤怒替身和眼施等。
这是生命和寿命的替身，这是人和财物的替身。
大的是马和骡子的替身，中等的是牦牛和绵羊的替身，小的是鸟和麻雀的替身。
将男鬼转向右边的替身，将女鬼转向左边的替身，将小鬼直接转向前方的替身。
今天，送出这个转变的替身。
接下来是（第十五个）讲述替身的功德：
唉！今天，摆设的这个盛大的世间替身，如同在须弥山和四大部洲的嬉戏之海中，竖立起天空般的彩色帐篷，彩虹般绚丽多彩。
箭幡和木制图案的陈设，如同美丽的旗帜在飘扬。
丝绸和宝幢的悬挂，如同水晶帐篷的覆盖。
宝座和号角的摆设，如同南方云彩降下甘露。
箭和弹丸的发射，如同天神的舞蹈。
形象和大臣的陈设，如同商议国事的集会。
财富和珍宝的陈设，如同昆虫嗡嗡作响。
骏马和马驹的陈设，如同奔腾的瀑布。
青蛙和蛇等水生动物的陈设，如同跳跃和游动。
老虎和豹子等猛兽的陈设，如同咆哮和跳跃。
鹏鸟等各种飞禽，如同飞翔和翅膀扇动。
龙等发出轰鸣声，狮子等摇曳着鬃毛。
鹿等嬉戏奔跑，家犬发出呜咽声。
母牛和公牛发出嗡嗡声，男性的箭靶射出箭矢。
女性的箭靶进行祈祷，木制图案绚丽多彩。
宝座微笑，人和财物聚集。
白色三种精华的供养，甜蜜三种精华如海洋。
黄金饮料和五谷精华，矛和旗帜飘扬。
替身和祭品堆积如山，享用如同天神的宫殿。
真是奇妙的幻化之城。

【English Translation】
The oral instructions of Guru Nagarjuna's heart essence, the ransom (mdos) of King Dharmaraja (righteous king).
The oral instructions of Guru Garab Dorje (Joyful Vajra), the ransom of King Indrabhuti (Powerful Existence).
The oral instructions of Guru Manjushri Mitra (Gentle Glory Friend), the ransom of King Stainless Body.
The oral instructions of Guru Shri Singha (Glorious Lion), the ransom of King Dewazangpo (सुखशीर्ष, Sukhāśīrṣa, Crown of Bliss).
The oral instructions of Guru Humchen Kara, the ransom of the King of Six Wheels.
The oral instructions of Guru Padmasambhava (Lotus Born), the ransom of King Trisong Detsen.
Today, the oral instructions of me, the mantra holder, the ransom for the patron's body.
The great ransom is for Mount Meru and the four continents, the medium ransom is for towns, cities and palaces, the small ransom includes wrathful effigies and offerings.
This is the ransom for life and lifespan, this is the ransom for people and wealth.
The great ransom is for horses and mules, the medium ransom is for yaks and sheep, the small ransom is for birds and sparrows.
The ransom to turn malevolent spirits to the right, the ransom to turn femalevolent spirits to the left, the ransom to turn minor demons directly forward.
Today, I send forth this ransom that transforms.
Then (the fifteenth) is the praise of the qualities of the ransom:
Alas! Today, this great worldly ransom that is arranged, like erecting a sky-colored tent in the ocean of play of Mount Meru and the four continents, with rainbows bright and shimmering.
The arrangement of arrow banners and wooden figures, like beautiful flags waving.
The hanging of silk brocades and victory banners, like covering a crystal tent.
The arrangement of thrones and horns, like southern clouds pouring down nectar.
The shooting of arrows and slings, like the dance of divine servants.
The arrangement of forms and ministers, like a gathering for consultation.
The arrangement of wealth and treasures, like the buzzing of insects.
The arrangement of steeds and colts, like rushing waterfalls.
The arrangement of frogs, snakes, and other aquatic creatures, like leaping and darting.
The arrangement of tigers, leopards, and other wild beasts, like roaring and leaping.
The various kinds of birds such as garudas, like flying and flapping wings.
Dragons and others making roaring sounds, lions and others with manes flowing.
Deer and other wild animals frolicking and running, domestic dogs howling.
Cows and bulls making buzzing sounds, male targets shooting arrows.
Female targets making prayers, wooden figures bright and colorful.
Thrones smiling, people and wealth gathering.
The offering of the three white essences, the three sweet essences like an ocean.
Golden drinks and the essence of grains, spears and banners waving.
Ransoms and offerings piled high, enjoyment like a palace of the gods.
A wondrous city of illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ཏེ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལས་ཆེ་བ་མེད༔ དེ་བས་དེ་རིང་སྨྲེང་ལ་ཉོན༔ ཅེས་བརྗོད་ལ༔ རང་གི་མདོས་གང་ཡིན་གྱེར་གཞུང་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ མདོས་ཆིངས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་མདོས་ཀྱི་སྟོད་ལས་རིམ་པ་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཤྭའི་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་ལྡན་པས་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིག་པའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།




【现代汉语翻译】
说：‘具足五种妙欲，没有比存在祭品更殊胜的了。因此，今天请听我说。’这样说之后，就按照仪轨进入自己祭品的念诵。名为《祭品誓约·珍宝鬘》中祭品上部次第第十五。持诵尸瓦（Śiva）真言的王子具德者，为了便于携带，简略地汇集在一起。吉祥！吉祥！
注：
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་（五种妙欲）：指色、声、香、味、触五种感官享受。
སྲིད་པའི་མདོས་（存在祭品）：指为了生存和繁荣而举行的祭祀仪式。

【English Translation】
Say: 'Endowed with the five desirable qualities, there is nothing greater than the offering of existence. Therefore, listen to me today.' After saying this, proceed to recite your own offering according to the ritual. This is the fifteenth sequence of the upper part of the offering from 'The Offering Covenant: A Garland of Jewels.' Compiled and abbreviated into one section by the prince Lekdan (Legs ldan pa), who holds the mantra of Shiva (Śiva), for ease of carrying. Auspicious! Auspicious!
Note:
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ (Five desirable qualities): Refers to the five sensory pleasures of sight, sound, smell, taste, and touch.
སྲིད་པའི་མདོས་ (Offering of existence): Refers to the sacrificial rituals performed for survival and prosperity.

--------------------------------------------------------------------------------

